پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

قسم/سوگند دادن کسی به چیزی یا کسی دیگر

+3 امتیاز
420 بازدید
آگوست 16, 2017 در فارسی به انگلیسی توسط R.E.Z.A (6,471 امتیاز)
"به هر چی میپرستی قسم ات میدم جوابمو بده لطفا "
نظر آگوست 16, 2017 توسط AchA (11,324 امتیاز)

There are a lot of other expressions that can mean the same as what I put down there (like all that is good and holy); the problem is swearing, as it's used in Persian, is not really common in English.

نظر آگوست 18, 2017 توسط R.E.Z.A (6,471 امتیاز)
Can we say like this"I swear you to whatever deity/God you worship 

ابتدائا باید از پاسخ مناسب و کاربردیه شما دوست عزیز تشکر به عمل آورم حال جدا از بحث کاربردیه این اصطلاح و اینکه چقدر برابری داره یا نه اما بنده انتظار داشتم ترجمه تحت اللفظی جمله فارسی رو هم لحاظ بفرمایید و بیشتر ترجمه تحت اللفظی مد نظرم بود اما به هر حال از کمک شما ممنونم و پاسخ شما بایستی به عنوان بهترین پاسخ برگزیده شود.
نظر آگوست 18, 2017 توسط AchA (11,324 امتیاز)

'I swear you to whatever God' doesn't mean anything to me! You can swear someone to secrecy, for example, which means they have to take an oath to be silent about something, not disclosing something you both know about; in this case, they have to solemnly promise to avoid doing otherwise.

1 پاسخ

+2 امتیاز
پاسخ داده شد آگوست 16, 2017 توسط AchA (11,324 امتیاز)
انتخاب شد آگوست 18, 2017 توسط R.E.Z.A
 
بهترین پاسخ

'For God's/heaven's/Pete's/goodness sake' can do the trick. It's used to express a range of emotion depending on the context. 

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...