پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
443 بازدید
در English to Persian توسط (141 امتیاز)
بازنگری شد توسط

Carl liked to do this exercise using the boxcars.He visualized himself in his pickup truck, watching the train cars go by with his thoughts spray painted on them like graffiti:father-in-law...graduation...stupid exercise...need a tune up...nervous ...When Carl thought of specific people he sometimes saw them as photographic posters pasted on the boxcars , or as actual human figures clinging to the ladders and couplings.

توسط (68.6k امتیاز)
این متن چیه؟ داستانه؟ اگر لینک متنو بذارید خیلی بهتره.
توسط (141 امتیاز)

این واسه یه کتاب روانشناسی منتشره سال 2017 بنام THe CBT ANXETY SOLUTION WORKBOOK هستش.

این جمله بریده ای از  روشی بنام " LEAVES ON A STREAM" هستش  که افکار منفی مثل برگه ای شناور یا مثل واگن های قطار عبور می کنند و از نظر دور می شن.

 حالا   ladders and couplings.  رو نمی دونم بقول دوستمون "از نردبان ها و داربست ها آویزان بودند." ترجمه کنم یا " به ریل قطار بسته شده بود"  چون ممکنه درباه آدم های بدی باشه که اون ازشون متنفر بوده و می خواسته این افکار بد ازشون به ریل های قطار بسته بشه و نابود بشه.

توسط (68.6k امتیاز)
متن رو بذارید دوست خوبم.

کل اون پاراگراف

1 پاسخ

+1 رای
توسط
از نردبان ها و داربست ها آویزان بودند.
توسط (141 امتیاز)
سلام ممنونم از لطف تون 

اگه اشتباه نکنم اینها بعنوان چفت وبست ریل راه آهن هم میتونه باشن

مثلا تو شمایل آدمی که به ریل ها بسته شده.

 
توسط (68.6k امتیاز)
این عبارت رو به صورت تصویری گوگل کنید: railroad coupling

با ترجمه دوست ناشناسمون موافقم، البته بهتره به جای داربست، از واژگان دیگری استفاده بشه. مثال:

... و یا اصلا آنها را آدمهایی واقعی میدید که به نردبانها و چفت و بستهای واگن چسبیده‌اند یا از آنها آویزانند.
توسط (33 امتیاز)
+1

کارل دوست داشت تا این کار را با استفاده از واگن­های باری انجام دهد. او خودش را در کامیون کوچکش می­دید که در حال تماشای واگن­های خودکشش ای است که از برابر چشمانش در حال گذر کردن هستند و او داشت افکارش را همانند نقاشی­های گرافیتی ، بر روی آن­ها با اسپری نقاشی می­کرد: پدرزن ... فراغت از تحصیل ... ورزش کسل کننده ... نیاز به تعمیر موتور ... عصبی ... زمانی­که کارل درباره افراد خاصی می­اندیشید گاهی اوقات آنها را بصورت پوسترهای عکسی که بر روی واگن­های باری چسبانده شده بودند و گاهی بصورت پیکره­های انسانی واقعی که از نردبان­ها و داربست­ها آویزان بودند، مشاهده می­کرد. یکبار که او پوستری از همسرش را بر روی یک واگن باری قرار داد ، قطار از حرکت باز ایستاد و او دیگر نتوانست برای مدتی مجددا آن را به کار بیندازد.

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...