پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
724 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (272 امتیاز)
ما با یکی از دوستان بحث داریم سر این موضوع که این اصطلاح درسته یا نه حال میخواستم در مورد اعتبار این اصطلاح بپرسم که آیا مرسوم هست اونور آب یا نه؟؟ مثلا درسته بگیم یا نه؟؟؟ جملات یا اصطلاحات شبیه این رو اگه بلدین بگید لطفا ممنون

ISIS is drawing its final breaths  

1 پاسخ

+3 امتیاز
توسط (11.5k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

'Draw your last breath' means 'to die' so does 'breathe your last'. Obviously you can use these in different tenses as in

'He's breathing his last (breaths).'

which means he's dying.

If you want to say someone is likely to die you could use 'at death's door', 'on one's last legs', 'on one's deathbed', or 'not long for this world.'

توسط (272 امتیاز)
بازنگری شد توسط
+2

(+) I think this answer really deserve an upvote :---)

Thank you very much for your prompt answer to my question .May the Lord bless you and your family today and always and keep you safe from harm.

توسط (11.5k امتیاز)

Wow! Tnx glad 2 help

توسط (59.4k امتیاز)
+1

ISIL is on its last legs.

توسط (68.6k امتیاز)
+1

Good answers +

By the way, congrats on your 1st gold medal dear AchA

توسط (11.5k امتیاز)

TNX E-Hamzeluyi :-)

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 599 بازدید
مه 1, 2018 در فارسی به انگلیسی توسط M.abdi (154 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 122 بازدید
نوامبر 28, 2022 در فارسی به انگلیسی توسط niilii (1.1k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 194 بازدید
ژانویه 18, 2022 در فارسی به انگلیسی توسط amirebm (2.2k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...