پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
225 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (1.4k امتیاز)
سلام دوستان یه سوال داشتم برای ترجمه  این جمله " موارد زیر در پروسیجر ذکر نگردیده است " اگه بخوام بهصورت مجهولی بگم که البته هم باید به صورت مجهولی باشه و هم  زمان حال باشه  باید چجوری ترجمه کنم ایا این جمله درسته 

followings are not mentioned in procedure  موارد زیر در پروسیجر ذکر نمیگردد / یا نگردید 

followings were not mentioned in procedure  موارد زیر در پروسیجر ذکر نگردید / نمیگردید

followings have not been mention in procedure موارد زیر در پروسیجر ذکر نگردیده است 

ایا ترجمه جملات بالا درسته ؟  بیشتر سر مورد یک بحث دارم که علاوه بر  ترجمه ذکر نمیگردد ایا طور دیگه ای هم ترجمه دارد 

 

 

1 پاسخ

+1 رای
توسط (102k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

The following points or items have not been mentioned in the procedure.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 1.1k بازدید
+2 امتیاز
1 پاسخ 400 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 6.9k بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 3.2k بازدید
ژوئن 26, 2018 در فارسی به انگلیسی توسط hamid_85 (1.7k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...