پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
4.4k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (5.5k امتیاز)

سلام دوستان

به هر قیمتی به انگلیسی چی میشه؟

تو این جمله چطوری می تونیم به هر قیمتی رو ترجمه کنیم:

"خدا خواسته شعائر حسینی به هر قیمتی برپا بشه."

این ترجمه درسته. دوستان پیشنهادی دارین؟

Allah has wished that the rituals of Imam Hussein are practiced not matter whatever it takes.

1 پاسخ

+4 امتیاز
توسط (17.7k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

God wills that the rituals for commemorating Imam Hussein be performed no matter what it takes/at any cost.

ذکر چند نکته الزامیه. 

علت اینکه Be performed نوشتم به خاطر اینه که از وجه التزامی استفاده کردم. وجه التزامی معمولا در انگلیسی آمریکایی استفاده می شود و در انگلیسی بریتانیایی کم استفاده می شود. (منبع کتاب English grammar in use ). بعد از 

God wills that از وجه التزامی استفاده شده است. همچنین در انگلیسی رسمی ، will به معنی want است.

https://www.englishpage.com/minitutorials/subjunctive.html

It is crucial that you be there before Tom arrives.

در انگلیسی بریتیش اینطور میگن :

It is crucial that you SHOULD BE there before Tom arrives.

نکته بعدی استفاده از no matter whatever it takes بود و اینکه میشه به جاش گفت no matter what it takes . پس از مشورت با دو native یکی از بریتانیا و دیگری از آمریکا ، اونا پیشنهاد دادن که گزینه no matter what it takes بهتره، با این حال می تونید به جاش از at any cost هم استفاده کنید.

توسط (5.5k امتیاز)

thanks a bundle... that was the best answer

توسط (17.7k امتیاز)

You're welcome, I'm so glad that you liked my answer.

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...