پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
1.2k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (5.5k امتیاز)

سلام. این جمله رو چه طور میشه ترجمه کرد.

در پرتو رو نمیدونم

" در پرتو توسل و اقتدا به امام حسین علیه السلام..."

in the light of resorting and following Imam Hussein peace be upon him

این ترجمه درسته آیا؟

1 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

سلام - خوبه فقط بعد از resorting به to نیاز است. ضمناً همانطوریکه قبلاً هم خدمتتان توضیح دادم اون peace be upon him رو هم معمولاً در این متون مذهبی داخل پرانتز قرار می دهند) :

...in the light of resorting to and following Imam Hussein (peace be upon him) , ......

...in the light of resorting to Imam Hussein (peace be upon him) and following his way , .... / and being his follower , ......

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...