پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
173 بازدید
در English to Persian توسط (191 امتیاز)

سلام به خواننده ی این پست. خب صفت fervent عمدتاً به معنای پرشور، گرم، عمیق، و قوی هست. اما "آرزوها و عذرها" - که البته نمیدونم چرا در کنار هم به کار رفتن - با هیچیک از معانی این صفت سازگاری ندارن. ممکنه اگر نظری دارید اینجا مطرح کنید؟ خیلی ممنون میشم.

جمله ی اصلی: 

Despite the combination of some of our most fervent wishes and excuses, we’re neither bonobos nor chimps.

1 پاسخ

0 امتیاز
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
سلام - داره از ترکیب دو چیز صحبت می کنه که در یک طرف our fervent wishes قرار داره و در طرف دیگه our excuses. لذا اون صفت fervent فقط به "آرزوهای ما" بر می گرده و کاری به our excuses نداره. برای معادل fervent در عبارت our fervent wishes هم ، ببینید بنظر خودتان کدام یک از اون معادلهای فارسی که در قسمت توضیح سئوال تان نوشتید مناسب تر و دلنشین تره ، همون رو انتخاب کنید و همانطوریکه عرض کردم اون عبارت عذرهای ما ، مستقل است و صفت fervent به اون کاری نداره. 

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 223 بازدید
+2 امتیاز
1 پاسخ 405 بازدید
+1 رای
4 پاسخ 325 بازدید
نوامبر 25, 2013 در English to Persian توسط ناشناس
0 امتیاز
1 پاسخ 141 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 221 بازدید
مارس 14, 2021 در English to Persian توسط Aidaglass (22.4k امتیاز)

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Son-Rez 35
10.5k
Hrhp 16
16.9k
Cologny 5
36.7k

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.1k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...