پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
255 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (827 امتیاز)
سلام

عبارتی می بایست جملات به صورت آینده به کار بیایند(شخص گوینده 22 سال دارد و می خواد بگه که من وقتی 30 سالم می شه می خوام همه پولهایی که وام گرفتم رو پس بدم ولی نوشته)

By the time I'm thirty, I should have paid back everything I owe

اما جمله should have p.p یعنی باید این کار رو انجام می دادم ، توضیحی وجود دارد؟

 

1 پاسخ

+1 رای
توسط (49.3k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

By the time I'm thirty, I should have paid back everything I owe.

تا سی ساله بشم, هر مقداری که قرض دار هستم رو باید پرداخته باشم

 

Past Perfect Tense و Future Perfect Tense
در جمله شما از آینده کامل  استفاده شده. که تقریبا مثل گذشته کامل هست اما در آینده. درست مثل "خواهد بود". یک غیر فارسی زبان بشنوه گیج میشه. میگه الان بالاخره گذشته است یا آینده؟ (خواهد = آینده    بود = گذشته) خخخخ! الان چندتا مثال میزنم بهتر متوجه بشین.
 


Past Perfect Tense گذشته کامل
کاری که در گذشته شروع شده بود و در زمانی قبل از زمان دیگری کامل/تمام شد.
 

I had walked two miles by lunchtime.
قبل از ظهر شدن, دو مایل پیاده روی کرده بودم


I had run three other marathons before entering the Boston Marathon .
قبل از وارد شدن به جام ماراتن باستون, سه مایل دویده بودم.


Prior to the Revolutionary War, Washington had been a surveyor and land speculator.
قبل از جنگ های استقلال آمریکا, ژنرال واشنگتن یک نقشه بردار و سفته باز بوده است.


Aunt Glad had invested heavily in the air-conditioning industry before the Great Crash of 1988.
قبل از رکود ناگهانی سال 1998 خاله گلد در صنعت تهویه هوا سرمایه گذاری سنگینی کرده بود


She had swum the English Channel every summer until 1997.
او در راه دریایی انگلیس هر تابستان تا سال 1997 شنا میکرده


How long had it been since you saw each other?
چند وقت شده است از زمانیکه شما همدیگر را دیدید؟



Future Perfect Tense آینده کامل
کاری که در نقطه مشخصی در آینده کامل/تمام شده خواهد بود.
 

I will have spent all my money by this time next year.
سال دیگه این موقع, تمام پول هامو مصرف کردم


I will have run successfully in three marathons if I can finish this one.
اگر این مارتون رو تموم کنم, تو سه تا دوی مارتن با موفقیت دویدم.

این سومی خواهد شد که با موفقیت تموم کرده ام


By this time next week, I will have worked on this project for twenty days.
 این موقع هفته بعد, روی این پروژه بیست روز میشه روش کار کردم.


Before he sees his publisher, Charles will have finished four chapters in his new novel.
قبل از اینکه ناشر رو ببینه, چارلز چهار فصل از رمان جدیدشو هم تموم کرده


A Democratic president will have been in the White House for nearly half of the twentieth century.
یک ریس جمهور دموکرات در کاخ سفید برای تقریبا بیست سال نشسته خواهد بود


How long will it have been since we were together?
چند مدت خواهد بود از زمانیکه با هم هستیم؟

توسط (827 امتیاز)
سلام

از لطف و پاسخ شما متشکرم ، یعنی should رو با توجه به وجود by نباید به گرامر افسوس چیزی رو خوردن ترجمه کرد و مثل I hope to have p.p هست؟ و تنها شرط شناسایی همین کلمه by هست؟

 
توسط (49.3k امتیاز)
+1

by میتونه مشخصه خوبی برای تشخصی زمان آینده کامل باشه. اما حرف های ربط دیگه ایی هم هستند. زمان آینده کامل یعنی کامل کردن کاری در آینده قبل از زمانی در آینده. شما الان دو زمان آینده در آینده دارید که با یک حرف ربط مشخص کنید. اون کلمه میتونه by یا before یا after و غیره باشه.

 

این مثالی که زدید اصلا آینده کامل نیست. این گذشته کامل شرطی فرضیه. البته ساختار جمله تون غلطه.

I hoped to have met him in the party.
ای کاش تو اون مهمونی میدمش


I wish I had gone to Tehran last year.
کاش سال گذشته میرفتم تهران

توسط (827 امتیاز)
از پاسخ شما بی نهایت ممنونم ، داخل کتاب summit این گرامر hope to+have+p.p رو به عنوان حالت بیان برنامه های آینده در نظر گرفته است یعنی کاری که تمایل به انجامش داریم.

I don't plan to be financially dependent for the rest of my life

we hope to start putting some money away.
توسط (49.3k امتیاز)
+1

آها. من کلا رفتم تو گذشته. جمله کاملو الان دیدم. خیلی هم درسته. ولی اینایی که گفتید آینده ساده هستند. آینده کامل اینه فرمولش
 

will + have + PP verb
I will be headed for Tehran by next Monday

آینده کامل دو مرحله زمانی در آینده داره که قبل از یکیش اولی تموم/کامل میشه. جمله اول میگه برای بقیه عمرم. این دیگه زمان بعد مرگش مگر اینکه حساب کنیم که بشه آینده کامل.

جمله دوم هم فکر کنم آینده جاری future continuous باشه.

will + be + ing verb
I will be heading for Tehran next Monday


در مثال های شما از hope بجای will استفاده شده.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 208 بازدید
مه 25, 2022 در پیشنهاد و همفکری توسط niilii (1.1k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 342 بازدید
آگوست 23, 2019 در English to Persian توسط marjani (209 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 178 بازدید
فوریه 16, 2018 در English to Persian توسط rozalin (248 امتیاز)
+2 امتیاز
3 پاسخ 600 بازدید
آگوست 21, 2017 در English to Persian توسط Aidaglass (22.4k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 159 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...