پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
248 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (73 امتیاز)

دوستان قسمت دوم پاراگراف زیر اصلا نمیفهمم چی تایید شده که ترجمه کنم؟

مثل اینکه بدون گذراندن دوره های مربوطه و با عطف به سوابقشون ایشون صرفا در امتحانات شرکت کرده و مدرک دکتری دریافت کردند.

ممکنه ترجمه ی مناسبی برای کل پاراگراف ارایه بدید؟؟؟

"در سال 1371 با هماهنگی ناجا (پلیس ایران) و وزارت بهداشت و درمان ، و با تائید سوابق 14 ساله فعالیت های آموزشی ، درمانی و تالیفات ، برای گذراندن دوره های تخصصی طب سوزنی به کشور چین ( پکن ) اعزام شدم . که با موافقت ریاست دانشگاه طب سوزنی پای لی در سال 1372 پس از ارزیابی و شرکت در امتحانات دکترای تخصصی طب سوزنی با نمره 100 ، در سطح متخصص دکترای طب سوزنی سنتی چین تائید گردید ."

"I was transferred to China in coordination with NAJA (Police of Iran) and Ministry of Health, Treatment and Medical Training, verifying my 14 years of educational, therapeutic activities and publications, in order to pass professional courses in acupuncture"

درواقع من این قسمت رو ترجمه کردم

""در سال 1371 با هماهنگی ناجا (پلیس ایران) و وزارت بهداشت و درمان ، و با تائید سوابق 14 ساله فعالیت های آموزشی ، درمانی و تالیفات ، برای گذراندن دوره های تخصصی طب سوزنی به کشور چین ( پکن ) اعزام شدم ."

به صورت 

"I was transferred to China in coordination with NAJA (Police of Iran) and Ministry of Health, Treatment and Medical Training, verifying my 14 years of educational, therapeutic activities and publications, in order to pass professional courses in acupuncture"

ولی در ترجمه قسمت دوم مشکل دارم که کل پاراگراف را فرستادم تا ابهام وجود نداشته باشه

1 پاسخ

+1 رای
توسط (49.3k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

مثل اینکه بدون گذراندن دوره های مربوطه و با عطف به سوابقشون ایشون صرفا در امتحانات شرکت کرده و مدرک دکتری دریافت کردند.

Supposedly he/she has not participated in the related courses and has gone straight to the final test thanks to his/her records/history and PhD degree has been granted to him/her.

 

"در سال 1371 با هماهنگی ناجا (پلیس ایران) و وزارت بهداشت و درمان ، و با تائید سوابق 14 ساله فعالیت های آموزشی ، درمانی و تالیفات ، برای گذراندن دوره های تخصصی طب سوزنی به کشور چین ( پکن ) اعزام شدم . که با موافقت ریاست دانشگاه طب سوزنی پای لی در سال 1372 پس از ارزیابی و شرکت در امتحانات دکترای تخصصی طب سوزنی با نمره 100 ، در سطح متخصص دکترای طب سوزنی سنتی چین تائید گردید ."
 

In 1992, I was sent to China (Beijing) to study specialized acupuncture courses in coordination with Law Enforcement Force of the Islamic Republic of Iran (in Iran abbreviated as NAJA) and Iran's Ministry of Health and validating my 14 years of educational history which was verified by Pai Lee Acupuncture University in 1993 following validation and participating in PhD examinations for acupuncture with the score of 100 as a traditional Chinese acupuncture specialist.

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Son-Rez 35
10.5k
Hrhp 16
16.9k
Hkm16101395 5
5

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.1k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...