پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
269 بازدید
در English to Persian توسط (22.4k امتیاز)

سلام
ترجمه قسمت زرد رنگ رو میخوام.
Picture this scenario; you have toiled away and crafted a seemingly well written and well-researched blog post but before you know it, it is left withering away with zero comments, zero shares and yes, zero tweets or likes.

2 پاسخ

+1 رای
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
سلام  - فکر کنم مفهومش با کمی ترجمه آزاد این بشه :

شما (به تنهایی و)  با از خود بخرج دادن زحمت بسیار یه پست وبلاگی را درست کرده اید که اینطور که از ظاهرش بر میاد هم خوب نوشته شده و هم پشتوانه تحقیقاتی خوبی داره.
0 امتیاز
توسط (49.3k امتیاز)
این سناریو را تصور کنید؛ شما بسیار زحمت کشیده اید و ظاهرا یک پست وبلاگی که به خوبی نوشته شده و به خوبی روی آن تحقیق شده را سرهم کرده اید, اما قبل از اینکه بدانید با هیچ/ صفر نظری، هیچ اشتراک گذاری و بله با هیچ توئیت و لایکی گذاشته شده تا ضعیف/ پژمرده شود و از بین برود.
توسط (28.1k امتیاز)

Note that 'before you know it' is an idiomatic expression meaning very soon.

توسط (49.3k امتیاز)

Yes, exactly.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 217 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 272 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 493 بازدید
دسامبر 24, 2017 در English to Persian توسط nilgoon (2.4k امتیاز)
+1 رای
2 پاسخ 281 بازدید
0 امتیاز
2 پاسخ 303 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...