پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
315 بازدید
در English to Persian توسط (26 امتیاز)

سلام 

اصل عبارت اینجاست . ممنون میشم ترجمه کنید عزیزان :

 

 

Interviewer: You never get tired to listen to this all day? [laughs]

Interviewee: I kind of voided out. That should have change man guy. Oh, my hero. 

 

توسط (49.3k امتیاز)
بازنگری شد توسط

مطمئن هستید متن همینه؟ این قرمزهارو خودم ادد کردم. وگرنه جمله تون ناقصه

 

I was/got kind of voided out. That should have changed man (man, me, them?) guy. Oh, my hero.

توسط
بله دقیقا . change-man فک کنم با همه . اون got اول هم چون محاوره س احتمالا زده شده .  
توسط (8.2k امتیاز)

from the sounds of it, it means that they space out and stop paying attention....kinda stupid answer if you ask me, they should NEVER say this to an interviewer

1 پاسخ

0 امتیاز
توسط (3.5k امتیاز)

ترساندن‌، هول‌ دادن‌، وحشت‌ زده‌ كردن‌، بهراس‌ انداختن‌ به‌ بيم‌ انداختن‌
 voide out 

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 307 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 433 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 104 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 1.0k بازدید
دسامبر 30, 2017 در English to Persian توسط alij (3.5k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 237 بازدید
مارس 21, 2020 در English to Persian توسط babak ro (287 امتیاز)

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Cologny 25
36.6k
Behrouz Bozorgmehr 15
304.1k
Bassir Shirzad 5
49.3k

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.1k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل

40.1k پرسش

61.4k پاسخ

59.5k نظر

14.3k کاربر

پرسشهای دیگر

+2 امتیاز, 1 پاسخ
+1 رای, +3 پاسخ
1 پاسخ
1 پاسخ
+1 رای, 1 پاسخ
+2 امتیاز, +3 پاسخ
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...