یک نفر از ده نفر
حرف اضافه out of معنی ها و استفاده های مختلفی داره. یکی از اونها برای بیان نسبت هاست (یعنی وقتی می خوایم بگیم چند تا .... از یک مجموعه بزرگتر یا مجموعه کل مد نظرمونه) و با توجه به نوع متن (نوشتاری یا بیانی) با "حفظ امانتداری در ترجمه متون" میشه جمله های مختلفی رو بمنظور جلوگیری از تکرار یک جمله خاص بکار برد.
One out of ten people: یک نفر از ده نفر. ده درصد افراد. یک دهم افراد مجموعه مورد نظر
Five out of ten people: پنج نفر از ده نفر. پنجاه درصد افراد. نصف افراد مجموعه مورد نظر
Ten out of ten people: ده نفر از ده نفر. صد درصد افراد. کل افراد مجموعه مورد نظر
البته بهتره جمله کامل نوشته بشه تا قسمت مورد سوال با کل متن اصلی مقایسه و احتمال اشتباه در ترجمه کم بشه.
موفق باشین