پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
324 بازدید
در English to Persian توسط (5.2k امتیاز)
در جمله زیر آیا "like" بعنوان یک "modal marker" بکار گرفته شده یا "filler word"? فقط قبلش عرض کنم این جمله بصورت گفتاری و غیررسمی میباشد و توسط یک دختر نوجوان سیرک باز گفته شده است. ازش سوال شده آیا کار و اجرای سیرک یک هنر است یا ورزش? و او در جواب میگوید: It's an art form because like, other sports are competing. This is simply performing and having fun.

1 پاسخ

+1 رای
توسط (49.3k امتیاز)

It's an art form because like, other sports are competing. This is simply performing and having fun.

این (سیرک) یک هنر است. چراکه همچون بقیه ورزش ها رقابت میکنند. اما این کار به وضوح اجرای نمایش و خوش گذراندن است.

 

اینجا like به عنوان filler word هست. بی معنیه و بیشتر جای مکث رو پر میکنه.

توسط (5.2k امتیاز)

با تشکر فراوان از پاسخ خوبتون، راستش خودم هم ابتدا همین نظر شما را داشتم ولی بعد از دیدن این مقاله دچار تردید شده ام. اگر زحمتی نیست شما هم یه نگاه بیندازید و نظر تون رو اعلام کنيد. ازتون خیلی خیلی ممنونم.                                                                                     

توسط (49.3k امتیاز)
خوندم. همونه فقط بجای اینکه عوووووووم, عاااااااااا بگن, از اینا like, freaking, f@cking استفاده میکنند.
توسط (5.2k امتیاز)
بله،متشکرم خیلی لطف کردید 

پرسشهای مرتبط

+1 رای
0 پاسخ 174 بازدید
نوامبر 16, 2020 در فارسی به انگلیسی توسط ammt (9 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 333 بازدید
ژانویه 21, 2018 در English to Persian توسط amirebm (2.2k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 1.2k بازدید
+1 رای
1 پاسخ 203 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...