پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
320 بازدید
در English to Persian توسط (214 امتیاز)

Green rate has about the same behavior in both cases of market share. It is obvious that as the customers are leaning towards more green products, then the manufacturer will benefit from producing greener products. The wholesale price, however, does not follow the same pattern. While green effectiveness is high in the direct channel, it totally depends on who has more market share. When more market share is in the hand of the manufacturer, the wholesale price can be really low but when the retailer has more market share, the wholesale price should be higher. This is counterintuitive.

 

1 پاسخ

0 امتیاز
توسط (49.3k امتیاز)
بازنگری شد توسط

نرخ (انرژی) سبز (یا محیط پسند) در هر دو مورد از سهم بازار به یک اندازه عملکرد دارد. این امری کاملا واضح هست همانطور که مصرف کنندگان به سمت محصولات سبزتر گرایش پیدا میکنند, درنتیجه تولیدکنندگان از محصولات سبزتر سود خواهند برد. قیمت عمدفروشی, اگرچه از این قاعده/الگو پیروی نمیکند. درحالیکه تاثیرگذاری سبز در تولید و عرضه مستقیم به مصرف کننده بالا است, کاملا به اینکه چه کسی سهم بازار بیشتری را دارد بستگی دارد. در هنگامیکه سهم بازار بیشتری در اختیار/ کنترل تولید کننده باشد, قیمت فروش عمده میتواند به راستی پایین باشد اما وقتی خرده فروش سهم بازار بیشتری دارد, قیمت عمده فروشی باید بالاتر باشد. این امری برخلاف عقل سلیم است (اما درست است).

 

behavior كنش ، عمل ، كاركرد
market share سهم/ شاخص بازار
lean متمايل بودن به ، گرايش داشتن
green products مخصولات سبز
manufacturer فرآور، توليد كننده
benefit سود بردن ، منفعت كردن
wholesale عمده فروشي ، كلان فروشي
pattern الگو، نمونه ، سرمشق
effectiveness تاثير،كارگرى ،سودمندى
green effectiveness تاثیرگذاری (بازار/محصولات) سبز
direct channel تولید به مصرف
عرضه مستقیم مستقیم محصول بعد از تولید بدون واسطه
depend on بستگي داشتن به ، منوط بودن به
retailer خرده فروش
counter-intuitive برخلاف شهود، دور از عقل

توسط
سلام خیلی ممنون واقعا زحمت کشیدین من تو سایت proz.com این سوال رو پرسیدم گفتن معنی green rate صرفه جویی در مصرف برق هستش 
توسط (49.3k امتیاز)
بازنگری شد توسط

فکر نکنم "صرفه جویی در مصرف برق" ترجمه درستی باشه. بستگی به جملات قبل این مقاله باید دید منظورش چی بوده. اما اگر میزان معنی نمیده, من میگم میشه "نرخ (انرژی) سبز".

مثال
Rates & Plans
بسته ها و نرخ ها (ی خرید)

***
"مقدار سبز" تبدیل شد به "نرخ سبز"

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 287 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 290 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 392 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 1.4k بازدید
+1 رای
1 پاسخ 201 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...