پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
2.0k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (243 امتیاز)
ای که گفتی : مرو اندر پی خوبان زمانه

ما کجاییم در این بهر نفکر، تو کجایی؟

3 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (304k امتیاز)
بازنگری شد توسط
 
بهترین پاسخ

My suggestion :

Oh, you who told us to not go after / look for / seek the good of the time , can you tell us where our whereabouts is in this sea of thought(s) and where in that you are?

توسط (1.6k امتیاز)
+1
سلام بهروز عزیز. برای خوبان بنظرم  the good باشه بهتره.  و فعل seek کمتر با حرف اضافه for میاد، و بیشتر در ساختار مجهول از seek for استفاده میشه.

 
توسط (304k امتیاز)
سلام آقای عزیزی گرامی

بله حق با شما است. پاسخ را اصلاح کردم. +1
+1 رای
توسط (1.6k امتیاز)

O, you who said: Do not go after the good of the time

در مصرع دومی "بهر نفکر یا بحر تفکر"؟ بحر میشه دریا. بنظرم اشتباه تایپی داره. ضمنا چک کنید اون کلمه نفکر هست یا تفکر؟

+1 رای
توسط (26.8k امتیاز)
بازنگری شد توسط

O thee who ordered not to follow the good of the time

I'm wondering about your whereabouts through this sea of thoughts.  

توسط (1.6k امتیاز)
+1

برای خوبان بیشتر از the good استفاده میشه. the just به معنی عادلان است. اینو درباره خداوند داریم:

God is Just. خدا عادل است

با اضافه کردن حرف تعریف the قبل از صفات آنها را  به اسم تبدیل می کنیم

The old. the young, the poor, the homeless, the miserable

بترتیب: پیران، جوانان، فقرا، آوارگان، بینوایان

توسط (26.8k امتیاز)
بله حق با شماست. ممنون بابت تذکر. اصلاح می‌کنم.
توسط (1.6k امتیاز)
Pleasure pal!
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...