پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
1.0k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (1.4k امتیاز)
بازنگری شد توسط
"تعقیب و بررسی عملکرد شما تا به امروز "یا "از 20 سال قبل تا به امروز " چی میشه ؟  کدوم درسته ؟ پیشنهاد خودتون چیه ؟ 

  with tracking  your performance by today or by now or so far

 with tracking your performance since 20 years ago up until now 

 

1 پاسخ

+1 رای
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

Monitoring / Chasing and reviewing your performance from 20 years ago to date / up to now ....... 

توسط (1.4k امتیاز)
بازنگری شد توسط

جناب بزرگمهر عزیز  دست شما درد نکنه فقط یه سوال میخوام بگم که kمودار نشون میده مه تاخیرات  در 6 ماهه گذشته روز به روز بیشتر شده و تاکنون بهبودی دراین روند ایجاد نشده است که نشون بده  تاخیرات جبران شده است ایا این ترجمه درسته ؟ 

 graph trend shows that in the past six months the delays are getting more and more  / ?  have been more and more on daily basis and unfortunately there has been no improvement in process so far

توسط (304k امتیاز)

خواهش می کنم. برای اون مطلب اینطور هم می تونید بنویسید :

...... have increased / have been increasing day by day and no improvement has been made in said trend to compensate the delays.

توسط (1.4k امتیاز)
مرسی
توسط (304k امتیاز)
خواهش می کنم.

پرسشهای مرتبط

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...