پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

پاسخگو بودن

0 امتیاز
41 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط nilgoon (2,244 امتیاز)
او باید  پاسخگو  باشه....

کدوم  کلمه  مناسبه؟ respondor یا  reponsive
نظر توسط Leaa (345 امتیاز)

دوست عزیز

از " او باید پاسخگو باشه ..." این بر میاد که طرف باید مسئول باشه و بیاد احیانا برای مسئله یا مشکلی که پیش اومده جواب پس بده. پس استفاده از صفت responsive درسته.

He should be responsive.

 

از فعل answer to  هم می تونین استفاده کنین که به معنی "جواب پس دادن" هست، مخصوصا در شرایطی که طرف سرپرستی، مسئولی چیزی بوده و طی انجام وظیفه مشکلی، خرابی ایی، اشتباهی پیش اومده و حالا اونطرف باید بیاد در قبال مشکل پیش اومده به مافوقی، تیمی چیزی جواب پس بده.

1. او باید به سوالات جواب بده.

2. او باید به تیم فنی جواب بده.

1. He should answer to the questions.

2. He should answer to the technical team.

 

از طرفی حواسمون باشه، درسته که می تونیم با پسوند or  به یک "فعل"، "اسمی" بسازیم که به "کننده کار" اشاره داره اما مفهوم و محتوای کلمه باید با منظور ما در زبان انگلیسی مطابقت و هماهنگی داشته باشه و بصرف ساختن یه کلمه نمی تونیم منظور واقعی مون رو برسونیم.

2 پاسخ

+1 رای
پاسخ داده شد توسط R.E.Z.A (4,892 امتیاز)

 این رو هم میشه گفت برای این مورد که  مترادف هستند

Accountable(adj)

[D]: s.b who's accountable is completely responsible for what they do and must be able to give a satisfactory reason for it

e.g=Politicians should be accountable to the public who elected them

0 امتیاز
پاسخ داده شد توسط Leaa (345 امتیاز)

دوست عزیز

از " او باید پاسخگو باشه ..." این بر میاد که طرف باید مسئول باشه و بیاد احیانا برای مسئله یا مشکلی که پیش اومده جواب پس بده. پس استفاده از صفت responsive درسته.

He should be responsive.

 

از فعل answer to  هم می تونین استفاده کنین که به معنی "جواب پس دادن" هست، مخصوصا در شرایطی که طرف سرپرستی، مسئولی چیزی بوده و طی انجام وظیفه مشکلی، خرابی ایی، اشتباهی پیش اومده و حالا اونطرف باید بیاد در قبال مشکل پیش اومده به مافوقی، تیمی چیزی جواب پس بده.

1. او باید به سوالات جواب بده.

2. او باید به سوالات تیم فنی جواب بده.

1. He should answer to the questions.

2. He should answer to the technical team.

 

از طرفی حواسمون باشه، درسته که می تونیم با پسوند or  به یک "فعل"، "اسمی" بسازیم که به "کننده کار" اشاره داره اما مفهوم و محتوای کلمه باید با منظور ما در زبان انگلیسی مطابقت و هماهنگی داشته باشه و بصرف ساختن یه کلمه نمی تونیم منظور واقعی مون رو برسونیم.

 

<p dir="RTL" style="margin: 0in
نظر توسط Leaa (345 امتیاز)

تو مثال شماره 2 " او باید به تیم فنی جواب بده." منظورم بود. کلمه "سوالات" اضافه ست. خواستم ادیت کنم ولی نشد. بناچار کامنت گذاشتم.

موفق باشین

 

هیچ پرسش مرتبطی وجود ندارد

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Tabrizi 3728
15.9k
Behrouz Bozorgmehr 2296
216.2k
Parastoo 659
1.5k

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr 216227
BK 73290
E-Hamzeluyi 61653
کلیک برای دیدن رتبه های کل

26,863 پرسش

46,392 پاسخ

40,806 نظر

8,210 کاربر

پرسشهای دیگر

1 پاسخ
+3 امتیاز, +2 پاسخ
1 پاسخ
+2 امتیاز, 1 پاسخ
+1 رای, +3 پاسخ
+2 امتیاز, +2 پاسخ
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...