پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
1.8k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (2.4k امتیاز)
او باید  پاسخگو  باشه....

کدوم  کلمه  مناسبه؟ respondor یا  reponsive
توسط (370 امتیاز)
+1

دوست عزیز

از " او باید پاسخگو باشه ..." این بر میاد که طرف باید مسئول باشه و بیاد احیانا برای مسئله یا مشکلی که پیش اومده جواب پس بده. پس استفاده از صفت responsive درسته.

He should be responsive.

 

از فعل answer to  هم می تونین استفاده کنین که به معنی "جواب پس دادن" هست، مخصوصا در شرایطی که طرف سرپرستی، مسئولی چیزی بوده و طی انجام وظیفه مشکلی، خرابی ایی، اشتباهی پیش اومده و حالا اونطرف باید بیاد در قبال مشکل پیش اومده به مافوقی، تیمی چیزی جواب پس بده.

1. او باید به سوالات جواب بده.

2. او باید به تیم فنی جواب بده.

1. He should answer to the questions.

2. He should answer to the technical team.

 

از طرفی حواسمون باشه، درسته که می تونیم با پسوند or  به یک "فعل"، "اسمی" بسازیم که به "کننده کار" اشاره داره اما مفهوم و محتوای کلمه باید با منظور ما در زبان انگلیسی مطابقت و هماهنگی داشته باشه و بصرف ساختن یه کلمه نمی تونیم منظور واقعی مون رو برسونیم.

2 پاسخ

+1 رای
توسط (8.2k امتیاز)

 این رو هم میشه گفت برای این مورد که  مترادف هستند

Accountable(adj)

[D]: s.b who's accountable is completely responsible for what they do and must be able to give a satisfactory reason for it

e.g=Politicians should be accountable to the public who elected them

0 امتیاز
توسط (370 امتیاز)

دوست عزیز

از " او باید پاسخگو باشه ..." این بر میاد که طرف باید مسئول باشه و بیاد احیانا برای مسئله یا مشکلی که پیش اومده جواب پس بده. پس استفاده از صفت responsive درسته.

He should be responsive.

 

از فعل answer to  هم می تونین استفاده کنین که به معنی "جواب پس دادن" هست، مخصوصا در شرایطی که طرف سرپرستی، مسئولی چیزی بوده و طی انجام وظیفه مشکلی، خرابی ایی، اشتباهی پیش اومده و حالا اونطرف باید بیاد در قبال مشکل پیش اومده به مافوقی، تیمی چیزی جواب پس بده.

1. او باید به سوالات جواب بده.

2. او باید به سوالات تیم فنی جواب بده.

1. He should answer to the questions.

2. He should answer to the technical team.

 

از طرفی حواسمون باشه، درسته که می تونیم با پسوند or  به یک "فعل"، "اسمی" بسازیم که به "کننده کار" اشاره داره اما مفهوم و محتوای کلمه باید با منظور ما در زبان انگلیسی مطابقت و هماهنگی داشته باشه و بصرف ساختن یه کلمه نمی تونیم منظور واقعی مون رو برسونیم.

 

<p dir="RTL" style="margin: 0in
توسط (370 امتیاز)

تو مثال شماره 2 " او باید به تیم فنی جواب بده." منظورم بود. کلمه "سوالات" اضافه ست. خواستم ادیت کنم ولی نشد. بناچار کامنت گذاشتم.

موفق باشین

 

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 334 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...