پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
1.7k بازدید
در پیشنهاد و همفکری توسط (2.2k امتیاز)

سلام میشه بگید کدوم درستره؟

و اگه  درسته کاربرداشون کجاست؟

You may know this fact

 You might know...

You may have known...

You might have known...

 

 

2 پاسخ

+1 رای
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

سلام - هر کدام از دوتای اولی در جای خودش و بسته به مفهوم قوی تر یا ضعیف تر بودن احتمال دانستن می تواند درست باشد. 

در مورد قسمت اصلی سئوال تان هم فکر کنم  دیدن پاسخهای لینک زیر مطلب را برای تان روشن کند :

http://chimigan.com/99455/%D9%85%DB%8C%D8%B4%D9%87-%D8%B1%D9%88-%D8%A8%D8%B1%D8%A7%DB%8C-%D9%86%D8%AA%DB%8C%D8%AC%D9%87-%D9%85%D9%85%DA%A9%D9%86-%D8%BA%DB%8C%D8%B1%D9%88%D8%A7%D9%82%D8%B9%DB%8C-%D8%AF%D8%B1-%DA%AF%D8%B0%D8%B4%D8%AA%D9%87-%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D9%81%D8%A7%D8%AF%D9%87-%DA%A9%D8%B1%D8%AF%D8%9F

توسط (5.2k امتیاز)

سلام جناب شیرزاد، برای من هم یک سوال پیش آمده است اگر لطف کنید جواب بدید ممنون میشم. بغیر از تفاوت اصلی May و Might که مربوط به میزان احتمال هست، آیا در جملات با ساختار past modal verbs که از May have +p.p و یا might have +p.p استفاده می شود میتوانیم برای درک بهتر معانی فارسی، May  را "ممکن است" و Might را "ممکن بود" ترجمه کنیم ? مثلا در جملات زیر، I may have failed my test اینطور ترجمه کنیم "ممکن است من امتحانم را افتاده باشم". در جمله I might have failed my test اینطور ترجمه کنیم "ممکن بود من امتحانم را بيفتم". آیا اصلا این نوع ترجمه درست است? 

توسط (304k امتیاز)
سلام - با اجازه آقای شیرزاد , ترجمه شما در مورد هر دو جمله درسته ; البته با تاکید بر این نکته ای که در پاسخهای هر دو دوست عزیز (طی لینکی که در پاسخ خود گذاشتم) به آن اشاره شده است ; یعنی در جمله اول هنوز نمی دونید که امتحان رو افتاده اید یا نه ولی در جمله دوم وقتی که می گید امکانش وجود داشت که امتحان را بیافتم مفهوم غالب بر جمله اینه که معلوم شده که نیافتاده اید. 
توسط (2.2k امتیاز)

سپاس گذارم از هر دوی شما 

لینک هاییی که دادید مشکلمو حل کرد

فقط میخواستم بدونم وقتی تو  محاوره  از یه موضوعی تعریف میکنیم و از مخاطب مخوایم تایید بگیریم که اون موضوع رو شنیده یا اطلاع داره 

بهتره از حالت زیر استفاده کنیم؟

you may have heard/known about that...

 

توسط (304k امتیاز)
خواهش می کنم. بله در اون مثالی هم که نوشتید , از اون حالت استفاده می شه. ضمنا در مواردی هم چند جا دیده بودم که به شکل You have probably heard that گفته یا نوشته می شه که خب خارج از ساختار مورد سئوال شما است ; اگرچه در اون حالت هم وقتی مخاطب پاسخ می ده معلوم می شه که قبلاً موضوع یا خبری را شنیده است یا خیر.
توسط (5.2k امتیاز)
سلام جناب بزرگمهر،عالی بود بسیار متشکرم 
توسط (304k امتیاز)
سلام و خواهش می کنم. لطف دارید.
+1 رای
توسط (49.3k امتیاز)

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
2 پاسخ 297 بازدید
0 امتیاز
3 پاسخ 184 بازدید
فوریه 5, 2022 در پیشنهاد و همفکری توسط Paria201 (131 امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 253 بازدید
0 امتیاز
0 پاسخ 367 بازدید
+3 امتیاز
1 پاسخ 2.8k بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...