پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
735 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (55.1k امتیاز)

سلام

لازم به ذکر است این سازمان رضایت کامل خود را از فعالیت ها ی نامبرده در طول همکاری اعلام می دارد

2 پاسخ

+3 امتیاز
توسط (33.9k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

It is noteworthy that this organization expresses its deep satisfaction with the activities of the aforementioned during his/her cooperation.

First, I'd like to thank Ali Mack for this question.

Second, I'm indebted to Ali Karimian and facebook for their contribution.

There are some points I want to mention:

1-It is noteworthy is a good equivalent for "لازم به ذکر است"

2-An appropriate collocation for "satisfaction" is express , (other verbs are used too) and the right preposition for "satisfaction" is with

3- The word aforementioned can be used as a noun too. so in my translation there's no need to say "aforementioned person"

 

Tnx for reading.

توسط (55.1k امتیاز)

Hi

Thanks +1

توسط (23.1k امتیاز)

Terrific! I learned many things bro. Thank you +1

توسط (33.9k امتیاز)
نمایش مجدد توسط

Hi u r welcome

توسط (33.9k امتیاز)

Hi u r welcome

+1 رای
توسط (23.1k امتیاز)
بازنگری شد توسط

Hi

It is necessary to mention that this organization declare its deep satisfaction of the activities of the aforementioned person during his/her cooperation.

توسط (4.8k امتیاز)

Hi.

declare or declares? 

After:

It is necessary to mention that...

It is important to say that...

Should the verb be in the singular or the plural?

Pl. let me know.

....................................

By the bye, it's better to use:

(It should be noted that)

 

توسط (23.1k امتیاز)
بازنگری شد توسط

At the first place I appreciate and welcome your tips

second, THX for swimming deep in the grammar, Facebook. As far as I remember the grammatical stuff I studied a few years ago, After the phrase 'It is necessary that' we use singular verb regardless of singular or plural subject pronoun coming afterwards. The vague memory isn't of any more assistance :-)

توسط (4.8k امتیاز)

THX, Ali

توسط (23.1k امتیاز)

بریتانیایی ها بعد از Demand , Insist و غیره از گذشته ساده و حال ساده استفاده می کنند.

I demanded that he apologized.

I demanded that he apologizes.

از او خواستم معذرت خواهی کند.

 

آمریکایی ها بعد از Demand , Insist و غیره از وجه التزامی(شرطی) استفاده می کنند.

I demanded that he apologize.

 

به نظر میرسه که قائده مشابه در مورد موضوع مورد بحث ما هم صادق باشه.

 

منبع: گرامر کامل زبان انگلیسی/ ترجمه حمید بلوچ/ انتشارات شباهنگ/ صفحه 624/ انگلیسی بریتانیایی و انگلیسی آمریکایی

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
2 پاسخ 1.5k بازدید
ژولای 5, 2013 در English to Persian توسط maryammbr (13 امتیاز)
+2 امتیاز
3 پاسخ 469 بازدید
ژولای 2, 2013 در فارسی به انگلیسی توسط maryammbr (13 امتیاز)
+5 امتیاز
3 پاسخ 2.8k بازدید
ژوئن 28, 2013 در فارسی به انگلیسی توسط Dream (211 امتیاز)
+3 امتیاز
7 پاسخ 1.8k بازدید
0 امتیاز
0 پاسخ 133 بازدید
ژانویه 10, 2021 در English to Persian توسط elikh54 (6 امتیاز)

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Behrouz Bozorgmehr 25
304.1k
Cologny 25
36.7k
Bide_majnoon92 5
5

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.1k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...