پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
1.7k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (38 امتیاز)
سلام

لطفا ترجمه این دو خط رو بفرمایید

 

اگه من به سایت شما دسترسی داشتم و میتونستم تعداد مجموعه ها رو شمارش کنم که دیگه لزومی نبود اینجا ازتون بخوام من رو به عضویت دربیارد . لابد دسترسی ندارم که دارم اینا رو میگم . لطفا مجدد بررسی و تجدیدنظر کنید .

 

تشکر ...

2 پاسخ

+1 رای
توسط (26.8k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

If I had had access to your site and had been able to count the sets, it would have been no need for me to ask for membership. So you should trust me. Please reconsider.

توسط (38 امتیاز)

تشکر از هر دو عزیز ..

بنظر میاد که عبارت شما یعنی  ...no need for me  قدری درست تر باشه از عبارت ...no need for you که در پاسخ دوم ذکر شده

 

توسط (26.8k امتیاز)
خواهش می کنم.

بله البته. مفهوم لزوم در جمله فارسی  برای متکلم یعنی خود درخواست کننده است نه مخاطب.
+1 رای
توسط (49.3k امتیاز)

Hello,

If I had access to your site and could count the amount of collections/sets, then there was no need for you to enroll me as a member. Probably I did not have access that I am saying these stuff. Please review the request and reverse the decision.

 

With Respect,
Mr. Martin

توسط (38 امتیاز)

تشکر بابت ترجمه 

فقط یه خللی تو خط اول هست . ممنون میشم اصلاح کنید

 "اگر من دسترسی داشتم و من همچنین میتوانستم که ..."

توسط (49.3k امتیاز)
اصلاح شد.

پرسشهای مرتبط

+2 امتیاز
5 پاسخ 568 بازدید
آگوست 17, 2016 در فارسی به انگلیسی توسط zhila (44 امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 469 بازدید
+1 رای
2 پاسخ 2.5k بازدید
+3 امتیاز
8 پاسخ 6.4k بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 288 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...