پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
177 بازدید
در English to Persian توسط (248 امتیاز)
بازنگری شد توسط

ترجمه متن

And it really should have been a parenthesis, there was nothing preventing it from being a parenthesis, but, whether because of contamination by movies in general and by particular movies that keep playing while one is distracted and thinking about something else or going to the bathroom, the truth is that it was as if the conversation had continued, and I had been left behind.

1 پاسخ

+1 رای
توسط (49.3k امتیاز)
بازنگری شد توسط
 
بهترین پاسخ
و در واقع باید یک پرانتز میبود, هیچ چیزی نبود که از پرانتز بودن آن جلوگیری میکرد, اما, اینکه آیا بخاطر آلودگی توسط فیلم ها بصورت کلی و یا توسط فیلم های خاصی که مدام درحال نمایش هستند در هنگامی که یکی حواسش پرت است و به چیز دیگری فکر میکند و یا به حمام میرود, حقیقت این است که این طوری بود که انگار گفتگو ادامه پیدا کرده بود, و من عقب مانده بودم.

پرسشهای مرتبط

+2 امتیاز
3 پاسخ 596 بازدید
آگوست 21, 2017 در English to Persian توسط Aidaglass (22.4k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 195 بازدید
0 امتیاز
2 پاسخ 300 بازدید
+1 رای
2 پاسخ 168 بازدید
آگوست 28, 2016 در English to Persian توسط silverman (28.8k امتیاز)
+4 امتیاز
2 پاسخ 3.3k بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...