پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
290 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (1.4k امتیاز)
 

با توجه به گذشت تاریخ های برنامه ای تعدادی از جبهه های کاری فعالیت های سیویل(تاریخ های برنامه یه سری تاریخ بودن که تو اون تاریخا باید متریال خرید میشده ) ، هنوز پیمانکار جزء هنوز  نتوانسته است بخشی از متریال مورد نیاز مناسب این دوره  زمانی از پروژه، و همچنین متریال های مهمی که در آینده نزدیک هم مورد نیاز خواهد بود را تامین نماید .

 

1 پاسخ

+1 رای
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

سلام - با توجه به قسمت دوم جمله تان فکر کنم بهتر باشه شروع جمله اول بجای باتوجه به با علی رغم ..... باشه :

Despite the fact that the civil activities/operations set / planned dates for several working groups have already become due , the sub-contractor has not yet succeeded / been able to procure / supply part of the materials which are needed for this stage / period of the project and same shortcoming / problem is true about the important materials which will be needed for the project in near future.

توسط (1.4k امتیاز)

سلام جناب بزرگمهر عزیز بسیار عالی ترجمه کردین بعضی وقتا بهتون حسودیم میشه واقعا . فقط یه سوال  is true about  یعنی صدق کردن درسته؟ اما fit into که استفاده میکنند برای معادلات و به معنای صدق کردن هست فقط برای معادلات به کار میره مثلا 

 متغییر های a و b در رابطه ی زیر صدق می کنند.

variables a and b fit in the following relation.

 
توسط (304k امتیاز)

سلام و خواهش می کنم جناب حقایقی عزیز. این نظر شما‌ است‌. در مورد اون مطلبی هم که نوشتید fit درسته. البته ساختار true about هم بکار می رود که لینک زیر را هم برایش دیدم :

https://www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&url=https://www.psychologytoday.com/blog/the-happiness-rx/201601/32-things-i-know-be-true-about-life-36%3Famp&ved=2ahUKEwjr8L7ch63ZAhWMmbQKHdDoC6IQFjAKegQIBBAB&usg=AOvVaw16xgX1BGwhbdpoo0ZSW7Hd&ampcf=1

توسط (1.4k امتیاز)
بله جناب بزرگمهر اما فیت هم میشه اینجا به کار برد ؟ 
توسط (304k امتیاز)
بنظر بنده برای اون مفهوم "صادق است." و یا "صدق می کند." خیر. اما ، برای مفاهیمی همچون "بهم می خورند." یا "با هم جور در می آیند." فعل fit با اون ساختاری که نوشتید بکار می رود.
توسط (1.4k امتیاز)
جناب بزرگمهر have .... at doorstep  اگه بخوام خارج از اصطلاح این جمله رو بگم چی میتونم جای گزینش کنم ؟
توسط (304k امتیاز)

با سلام , فکر کنم اون اصطلاح را برای سئوال دیگرتان بکار برده بودم. بهرحال بجای آن برای عبارت  ''با توجه به قرار د اشتن در هفته های کاری پایانی سال ایرانی'' می توانید بنویسید :

Viewing that we are now in the last working weeks of the Irainian year , ...................

توسط (1.4k امتیاز)
بازنگری شد توسط

بسیار سپاس گذارم  راستی برای موعدئ یه چیزی گذشتن یا تاریخ یه چیز گذشتن من این دوتا چیزو پیدا کردم گفتم شاید بدردتون بخوره دیدم فعل go past  همرای date میاد گفتم شما هم ببینید  اینا مثالای لانگمن هستند اما مفهوم by which و dead line loom رو نفهمیدم ممکنه یه راهنمایی کنید by which فک کنم اینجا معنی که باید میده اما در کل کاربردشو میخوام بدونم و اینکه یه مثال میخواستم که اینجمله توش باشه have new year at door step 

miss deadline (fail to finish something by a deadline)

a dead line passes (a dates or time by which you must to do something goes past)

a dead line looms (things began to get more frantic as the deadline loomed)

توسط (304k امتیاز)
خواهش می کنم. بنده هم از شما برای این دو مدلی که نوشتید ممنونم. اون by which یعنی که بموجب آن ....... و مفهوم اون deadline looms هم می شه انقضای مهلت چیزی داره فرا می رسه. / داره نمایان می شه.

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Son-Rez 35
10.5k
Hrhp 16
16.9k
Cologny 5
36.7k

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.1k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...