پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
2.4k بازدید
در English to Persian توسط (1.9k امتیاز)
دوستان معادل فارسی این اصطلاح چی میشه به نظرتون ؟

اینم معنی انگلیسیش:

to start to deal with an unpleasant or difficult situation which cannot be avoided

4 پاسخ

+4 امتیاز
توسط (55.1k امتیاز)

سلام

دندان رو جگر گذاشتن (کنایه از تحمل شرایط سخت تا به موفقیت نائل گردد)

"Bite the bullet during exam week. Don't party; just study."

+3 امتیاز
توسط (12.0k امتیاز)
خم به ابرو نياوردن، تحمل كردن و دم نزدن
0 امتیاز
توسط (832 امتیاز)

Shoro kardan be kenar oomadan ba yek mogheiiate na khoshayand ya doshvar, ke ejtenab na pazire ( yani nemishe azash farar kard ya doori kard)

yani Ashe kashke khalate ...

توسط (55.1k امتیاز)

Hi dear Kevin-Libra,

Please do not write in FINGLISH. Pose/answer the questions in English

or Persian.

Regards

Ali

0 امتیاز
توسط
جام زهر نوشيدن

پرسشهای مرتبط

+1 رای
2 پاسخ 1.1k بازدید
آگوست 31, 2017 در English to Persian توسط nilgoon (2.4k امتیاز)
+2 امتیاز
1 پاسخ 194 بازدید
+1 رای
3 پاسخ 443 بازدید
ژوئن 5, 2015 در English to Persian توسط ناشناس (2.5k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 1.1k بازدید
سپتامبر 1, 2017 در English to Persian توسط mike (1.5k امتیاز)
+1 رای
2 پاسخ 3.7k بازدید
مه 6, 2017 در English to Persian توسط batul_kr (12 امتیاز)

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Cologny 25
36.6k
Behrouz Bozorgmehr 15
304.1k
Max_rad 5
5

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.1k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل

40.1k پرسش

61.4k پاسخ

59.5k نظر

14.3k کاربر

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...