پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
237 بازدید
در English to Persian توسط (1.7k امتیاز)

با سلام و عرض ادب خدمت اساتید گرامی

 

ممنون می شوم در ترجمه جمله زیر راهنمایی بفرمایید؟ متاسفانه متوجه نمیشم Initialed در اینجا چه مفهومی می تواند داشته باشد؟

با تشکر پیشاپیش

only if they become suspended when lifting model initialed particles.

2 پاسخ

+1 رای
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
سلام حمید خان  - فکر کنم اشتباه املائی داره و باید initiated باشه که در جمله شما معنی اش می شه آغاز کردن / به راه انداختن / ایجاد (کردن) ذرات.
توسط (1.7k امتیاز)
سلام مجدد خدمت جناب استاد بهروز عزیز و ممنون از توجه شما

جمله را از یکی از مقالات معتبر برداشت کردم،برای  initialed بطور کلی چه معنایی رو میشه  در نظر گرفت؟

با تشکر فراوان
توسط (304k امتیاز)
خواهش می کنم. مفهوم کلی اش این می شه :

فقط اگر (آنها) در زمان ایجاد ذرات / براه افتادن گرد و خاک توسط مدل / الگویِ بالابرنده / بلند کننده , (در هوا) بصورت معلق درآیند.
توسط (1.7k امتیاز)
سپاس از شما استاد گرامی
توسط (304k امتیاز)
خواهش می کنم.
+1 رای
توسط (26.8k امتیاز)
تنها در صورتی به حالت معلق در می آیند که با بالارفتن مدل، ذرات آشفته شوند/پراکنده شوند/برخیزند.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 151 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 170 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 274 بازدید
0 امتیاز
2 پاسخ 220 بازدید
آوریل 20, 2017 در English to Persian توسط TGHNN (2.4k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 424 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...