پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
358 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (1.4k امتیاز)
بازنگری شد توسط

1.لطفا این متن را ترجمه بفرمایید "قبل اینکه بخوای مدارکتو تحویل بگیری اول تعداد مدارکتو چک کن  که بعدا نیای بگی کم بود و تعداد کمتر بهم تحویل دادی پس بیا همین الان ببیندیم هر وقت میخواسی چیزی از من تحویل بگیری اول تعدادشو چک کن  "

2.سوال دوم بنده این است چرا بعضی از جملات به صورت استمراری استفاده میشند ولی در واقع یه جمله حال سادست مثلا im never coming back to your hotel با i will never come back to your hotel  چه فرقی میکنه ؟ چرا یکیش استمراری استفاده میشه چرا جای جمله استمرای از حال ساده استفاده نمیشه مثلا i never come to your hotel again 

3.کاربرد will you have pp  چیست مثلا  اینجا (ایا امکانش هست وسایلمون رو بفرستین بالا )?will you have our luggage sent up   ایا به جز اینده کامل برای سوال کردن هم  ازین ساختار میهشه استفاده کرد؟

با تشکر 

1 پاسخ

+1 رای
توسط (22.4k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
فقط درمورد سوال ۲ و ۳

I'm never coming back to tour hotels:

منظور همین الان هستش. یعنی عمراً اگه برگردم به هتل‌تون.

ولی با will ، منظور آینده هست. یعنی عمرا دیگه برگردم و بیام به این هتل‌.

اگه بچه کوچیک از باباش بخواد که مثلا سوئیچ ماشین بهش بده، و باباش نخواد این کار کنه، میگه I'm not giving it to you. اینجا دیگه استفاده از I don't give it to you اشتباهه. 

یا چند نفر پشت در ایستادن و به زور میخوان بیان داخل، ولی صاحبخونه نمیخواد راهشون بده و میگه: I'm not letting you in

در مورد سوال سوم: حال کامل نیستش. Causative هستش. و ترجمه‌ای که نوشتید درسته.

نحوه استفاده از causative تو لینک زیر

https://www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&url=https://www.perfect-english-grammar.com/causatives-have-get.html&ved=2ahUKEwjBuuSk_c_ZAhVRC-wKHU9sCGwQFjAXegQICBAB&usg=AOvVaw1jiKOuM9582Q_i4Tg5Uvqn
توسط (1.4k امتیاز)
با این تفاسیر اگه i never come back  استفاده بشه اشتباه ؟  
توسط (22.4k امتیاز)
بله، اشتباهه.
توسط
+2
با این تفاصیل
توسط (1.4k امتیاز)
ممنون بابت تصحیح 
توسط (1.4k امتیاز)

خب یه سوال دیگه  با توجه به فرمایشات جنابعالی جمله ی "من امروز خودم (شخصا ) کارگرا رو میبرم به محل کار "باید قاعدتا طبق جمله شماره یک گفت نه دو درسته ؟ 

1. I'm taking workers to the work place by my own 

2.i take workers to the work place by my own 

  و سوال بعدیم اینه که من خودمو فلان کار رو انجام میدم  با این که بگی من فلان کارو با مسولیت خودم انجام میدم رو باید چطجور گفت البته نمیخوام از on my own responsibility  استفاده کنم 

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...