پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
301 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (164 امتیاز)
بعد از عمری عبادت حالا تبدیل شده بود به عمله ی شیطان. چه کلمه ای مناسب تر است در این جمله.

1 پاسخ

+1 رای
توسط (49.3k امتیاز)

After a lifetime of praying and worshiping, now he had turned into the Devil's/Satan's servant. What word is better in this sentence/context?

توسط (164 امتیاز)

yes, servant means خدمتکار ، خدمتگذار in Persian, and seems more formal, if you can put a word which seems in our expression in Persian more کوچه بازاری. it would work better 

پرسشهای مرتبط

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...