پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
161 بازدید
در English to Persian توسط (4.2k امتیاز)

ترجمه پاراگراف زیر درسته؟

Though there has been avowed concern for socioeconomic upliftment of the workers   in unorganized sector (consisting mainly of migrants in most countries),not much have come up in terms of programmatic interventions to facilitate theirabsorption in urban centers

اگر چه دغدغه مشخصی در راستای ارتقاء اجتماعی و اقتصادی کارگران در بخش غیر سازمان یافته (که مهاجران عمده اعضای آن را در اکثر کشورها را تشکیل می دهند) وجود داشته است، اما اقدامات قابل توجهی از نظر مداخلات برنامه‌دار جهت تسهیل جذب آنها در مراکز شهری مطرح نشده است.

1 پاسخ

+1 رای
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

خوب است.+1

همچنین :

اگر چه دغدغه مشخصی در مورد / جهت  ارتقاء اجتماعی و اقتصادی کارگران در بخش غیر سازمان یافته (که مهاجران عمده اعضای آن را در اکثر کشورها را تشکیل می دهند) وجود داشته است، اما اقدامات قابل توجهی از نظر مداخلات برنامه‌دار / برنامه-محور / برنامه ریزی شده جهت تسهیل جذب آنها در مراکز شهری صورت نگرفته است.

 

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 159 بازدید
آوریل 18, 2021 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)
+2 امتیاز
4 پاسخ 355 بازدید
سپتامبر 17, 2013 در English to Persian توسط امیر (9.2k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 229 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 178 بازدید
فوریه 16, 2018 در English to Persian توسط rozalin (248 امتیاز)
+1 رای
0 پاسخ 180 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...