پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
367 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (5.5k امتیاز)

سلام دوستان در ترجمه ی جمله ی زیر بهم کمک میکنید.

رسول خدا هرگز آغازگر جنگ نبود و همه ی جنگهای ایشان جنبه ی دفاعی داشت.

the messenger of Allah had never been the beginner of the war and all his wars were defensive.

این ترجمه روان هست و معنی رو میرسونه.

ترجمه ی بهتری دارید شما!؟

توسط (4.2k امتیاز)
خدا رو چرا الله ترجمه کردید دوست گرامی؟!

این شبهه ایجاد میشه که خدای مسلمانان با خدای بقیه ی ادیان متفاوت و فر دیگری است..

بهتره خدا همون God ترجمه بشه(  فارغ از مسائل جانبی که مدتیه دارن تاکید می کنن روی کلمات God و Goddess )

God با G بزرگ یا کپیتال همون الله هست، همون الف و لامی که به اله چسبیده و شده الله.

موفق باشید.

1 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (5.2k امتیاز)

جمله خودتون خوبه، فقط war رو با W بنویسید بهتره و همچنین جنبه دفاعی را میتوانید به این صورت هم بنویسید:

....his Wars had defensive nature.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
2 پاسخ 6.9k بازدید
+1 رای
3 پاسخ 7.0k بازدید
آوریل 12, 2019 در فارسی به انگلیسی توسط Aeri (81 امتیاز)
+2 امتیاز
2 پاسخ 3.3k بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 4.0k بازدید
مارس 2, 2015 در فارسی به انگلیسی توسط z.n (80 امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...