پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
387 بازدید
در English to Persian توسط (2.2k امتیاز)

SMEs both exporter and non-exporter in Thailand realize on the benefit of e-commerce which has an important role to export market at the same level.

میشه لطفا این جمله رو به فارسی برگردونید.

realize در اینجا به معنی "فهم و ادراک" هست یا "تحقق بخشیدن"؟

خیلی ممنون

توسط (4.2k امتیاز)
فهمیدن به نظرم،

 
توسط (2.2k امتیاز)

آیا به معنی بهره مند شدن از مزایا نیست؟

توسط (4.2k امتیاز)
شما متن کامل رو دارید. من ندارم، ببینید با این یه جمله هردوش میتونه باشه. اما با توجه به کانتکس اصلی تون و محتوای کُلی خودتون باید تصمیم بگیرین که کدومش بهتره
توسط (5.2k امتیاز)

البته من زیاد با اصطلاحات اقتصادی آشنا نیستم  اما بعضی جاها میبینم که realize the benefits را تحقق سود و مزایا ترجمه ميکنند!  ویا مثلا اصطلاح BRM 

Benefits Realization Management = مدیریت تحقق سود و مزایا 

البته مطمئن نیستم اینجا هم همون معنا را بدهد فقط بعنوان یک پیشنهاد بود!

توسط (2.2k امتیاز)
بله بسیار ممنونم از هر دوی شما دوستان بابت پاسخهای خوبتون. استفاده کردم.
توسط (5.2k امتیاز)
+1
خواهش میکنم!

1 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (4.2k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

اس.ام.ئی ها(بنگاه‌های صنعتی کوچک و متوسط)، اعم از صادر کننده و غیر صادر کننده در تایلند، هردو به مزایای تجارت الکترونیک که نقشی مهم در بازارِ صادراتی در همان سطح دارد،پی بُرده اند.

توسط (2.2k امتیاز)
بسیار ممنونم بابت وقتی که گذاشتین. 
توسط (2.2k امتیاز)

میشه اینطوری هم گفت؟:

اس.ام.ئی ها(بنگاه‌های صنعتی کوچک و متوسط)، اعم از صادر کننده و غیر صادر کننده در تایلند، هردو از مزایای تجارت الکترونیک که نقشی مهم در بازارِ صادراتی در همان سطح دارد،بهره مند شده اند.

توسط (4.2k امتیاز)
+1

اینا معادل همون فعلیه که پرسیدین ، از دیکشنری برداشتم

 به دست آوردن، کسب کردن، واقعیت یافتن، نایل شدن، رسیدن، جامه ی عمل پوشاندن

با این حساب، بله. اونم می تونه باشه، مفهوم کُلی اش در نهایت همون میشه.  وقتی بهش پی ببرند، قاعدتا ازش بهره مند هم میشن دیگه.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 253 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 473 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 213 بازدید
آوریل 8, 2018 در English to Persian توسط Sharvan Kurdi (2.2k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 240 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 268 بازدید

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Son-Rez 35
10.5k
Hrhp 16
16.9k
Mehrabrhino 5
5

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.1k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل

40.1k پرسش

61.5k پاسخ

59.5k نظر

14.3k کاربر

پرسشهای دیگر

1 پاسخ
+1 رای, 1 پاسخ
1 پاسخ
+3 امتیاز, 1 پاسخ
+2 پاسخ
1 پاسخ
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...