پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

چرا دوتا ضمیر پشت سر هم اومده؟

+2 امتیاز
83 بازدید
1 ماه پیش در English to Persian توسط Milad333 (2,107 امتیاز)

She decided she was going to leave all further talks to the employers.

Going to چطوری ترجمه میشه؟

2 پاسخ

+1 رای
پاسخ داده شد 1 ماه پیش توسط SiyahVash (52 امتیاز)
بازنگری شد 1 هفته پیش توسط SiyahVash
 
بهترین پاسخ
عبارت Be going to به معنی قصد داشتن و خواستن انجام کاری هست، و وقتی در زمان گذشته استفاده میشه، یعنی کاری که می‌خواسته انجام بشه ولی نشده.
نظر 1 ماه پیش توسط Milad333 (2,107 امتیاز)
سپاس از شما

 

 

ممنون میشم دوستان دیگه هم پاسخ بدن
+3 امتیاز
پاسخ داده شد 1 ماه پیش توسط Ali1002jj (4,967 امتیاز)
بازنگری شد 1 ماه پیش توسط Ali1002jj

یکسری افعال هستند مثل think, hope, decide, believe و... که بعد از آنها "that clause" یا شبه جمله اسميه می آید مثلا 

I think that he will come.

در اینگونه جملات، گاهی "that" را حذف می کنند که البته این کار معنای اصلی و مفهوم آن را تغییر نمیدهد 

I think he will come.

در جمله مورد نظر شما هم "that" حذف شده و به همین خاطر شاید فکر کنید که چرا به این ترتیب نوشته شده. 

Be going to همان طور که دوستمون هم توضیح داده، به معنای قصد داشتن، آهنگ چیزی کردن ، خواستن، رفتن برای چیزی و... ، و decide هم که به معنای تصمیم گرفتن است. 

I decided (that) I was going to do it.

در جمله ساده فوق که به جمله شما هم شباهت دارد داره میگه : تصمیم گرفتم که برم انجامش بدم. 

البته منظور از "رفتن" اینجا یعنی "آهنگ کردن" ، "قصد داشتن" است نه راه رفتن معمولی که اول بار به ذهن میاد. اگر be going to رو در این گونه جملات فقط بخواهیم قصد کردن و خواستن معنا کنیم شاید در زبان فارسی شکل جالبی نداشته باشد مثلا 

(تصمیم گرفتم که خواستم انجامش بدم ) اصلا جالب در نمیاد.

 و مهمتر اینکه برای ترجمه به زبان فارسی، همیشه لازم نیست کلمه به کلمه اون جمله انگلیسی را ترجمه کنیم مهم مفهوم اصلی جمله انگلیسی است که باید به شکل استاندارد فارسی برگردانده شود.

اما جمله شما: او تصمیم داشت که صحبت‌های بیشتر را به کارفرمایان واگذار کند.

نظر 1 ماه پیش توسط Ali1002jj (4,967 امتیاز)
من به نظرت احترام ميذارم که انتخابت رو عوض کردی اما اینجا leave به معنای بی خیال شدن یا ترک کردن نيست! 

به معنای واگذار کردن است 
نظر 1 ماه پیش توسط Milad333 (2,107 امتیاز)

با احترام فقط به این دلیل عوض کردم

 

یعنی کاری که می‌خواسته انجام بشه ولی نشده.

تو متن که رفتم جلو بهش رسیدم.

نظر 1 ماه پیش توسط Ali1002jj (4,967 امتیاز)
اوکی، موفق باشید!
نظر 1 هفته پیش توسط SiyahVash (52 امتیاز)
کاملاً درست میفرمایید، کم‌دقتی بنده بود.

ضمن عرض معذرت، ویرایش شد.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
2 پاسخ 58 بازدید
0 امتیاز
4 پاسخ 186 بازدید
+2 امتیاز
3 پاسخ 629 بازدید
آوریل 20, 2016 در فارسی به انگلیسی توسط cma9nn (540 امتیاز)
+1 رای
2 پاسخ 1,731 بازدید
+3 امتیاز
3 پاسخ 145 بازدید
نوامبر 25, 2013 در فارسی به انگلیسی توسط مهتاب (273 امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...