یکسری افعال هستند مثل think, hope, decide, believe و... که بعد از آنها "that clause" یا شبه جمله اسميه می آید مثلا
I think that he will come.
در اینگونه جملات، گاهی "that" را حذف می کنند که البته این کار معنای اصلی و مفهوم آن را تغییر نمیدهد
I think he will come.
در جمله مورد نظر شما هم "that" حذف شده و به همین خاطر شاید فکر کنید که چرا به این ترتیب نوشته شده.
Be going to همان طور که دوستمون هم توضیح داده، به معنای قصد داشتن، آهنگ چیزی کردن ، خواستن، رفتن برای چیزی و... ، و decide هم که به معنای تصمیم گرفتن است.
I decided (that) I was going to do it.
در جمله ساده فوق که به جمله شما هم شباهت دارد داره میگه : تصمیم گرفتم که برم انجامش بدم.
البته منظور از "رفتن" اینجا یعنی "آهنگ کردن" ، "قصد داشتن" است نه راه رفتن معمولی که اول بار به ذهن میاد. اگر be going to رو در این گونه جملات فقط بخواهیم قصد کردن و خواستن معنا کنیم شاید در زبان فارسی شکل جالبی نداشته باشد مثلا
(تصمیم گرفتم که خواستم انجامش بدم ) اصلا جالب در نمیاد.
و مهمتر اینکه برای ترجمه به زبان فارسی، همیشه لازم نیست کلمه به کلمه اون جمله انگلیسی را ترجمه کنیم مهم مفهوم اصلی جمله انگلیسی است که باید به شکل استاندارد فارسی برگردانده شود.
اما جمله شما: او تصمیم داشت که صحبتهای بیشتر را به کارفرمایان واگذار کند.