پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

چرا دوتا ضمیر پشت سر هم اومده؟

+2 امتیاز
95 بازدید
در English to Persian توسط Milad333 (2,118 امتیاز)

She decided she was going to leave all further talks to the employers.

Going to چطوری ترجمه میشه؟

2 پاسخ

+1 رای
پاسخ داده شد توسط SiyahVash (52 امتیاز)
بازنگری شد 4 ماه پیش توسط SiyahVash
 
بهترین پاسخ
عبارت Be going to به معنی قصد داشتن و خواستن انجام کاری هست، و وقتی در زمان گذشته استفاده میشه، یعنی کاری که می‌خواسته انجام بشه ولی نشده.
نظر توسط Milad333 (2,118 امتیاز)
سپاس از شما

 

 

ممنون میشم دوستان دیگه هم پاسخ بدن
+3 امتیاز
پاسخ داده شد توسط Ali1002jj (5,013 امتیاز)
بازنگری شد توسط Ali1002jj

یکسری افعال هستند مثل think, hope, decide, believe و... که بعد از آنها "that clause" یا شبه جمله اسميه می آید مثلا 

I think that he will come.

در اینگونه جملات، گاهی "that" را حذف می کنند که البته این کار معنای اصلی و مفهوم آن را تغییر نمیدهد 

I think he will come.

در جمله مورد نظر شما هم "that" حذف شده و به همین خاطر شاید فکر کنید که چرا به این ترتیب نوشته شده. 

Be going to همان طور که دوستمون هم توضیح داده، به معنای قصد داشتن، آهنگ چیزی کردن ، خواستن، رفتن برای چیزی و... ، و decide هم که به معنای تصمیم گرفتن است. 

I decided (that) I was going to do it.

در جمله ساده فوق که به جمله شما هم شباهت دارد داره میگه : تصمیم گرفتم که برم انجامش بدم. 

البته منظور از "رفتن" اینجا یعنی "آهنگ کردن" ، "قصد داشتن" است نه راه رفتن معمولی که اول بار به ذهن میاد. اگر be going to رو در این گونه جملات فقط بخواهیم قصد کردن و خواستن معنا کنیم شاید در زبان فارسی شکل جالبی نداشته باشد مثلا 

(تصمیم گرفتم که خواستم انجامش بدم ) اصلا جالب در نمیاد.

 و مهمتر اینکه برای ترجمه به زبان فارسی، همیشه لازم نیست کلمه به کلمه اون جمله انگلیسی را ترجمه کنیم مهم مفهوم اصلی جمله انگلیسی است که باید به شکل استاندارد فارسی برگردانده شود.

اما جمله شما: او تصمیم داشت که صحبت‌های بیشتر را به کارفرمایان واگذار کند.

نظر توسط Ali1002jj (5,013 امتیاز)
من به نظرت احترام ميذارم که انتخابت رو عوض کردی اما اینجا leave به معنای بی خیال شدن یا ترک کردن نيست! 

به معنای واگذار کردن است 
نظر توسط Milad333 (2,118 امتیاز)

با احترام فقط به این دلیل عوض کردم

 

یعنی کاری که می‌خواسته انجام بشه ولی نشده.

تو متن که رفتم جلو بهش رسیدم.

نظر توسط Ali1002jj (5,013 امتیاز)
اوکی، موفق باشید!
نظر 4 ماه پیش توسط SiyahVash (52 امتیاز)
کاملاً درست میفرمایید، کم‌دقتی بنده بود.

ضمن عرض معذرت، ویرایش شد.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
2 پاسخ 73 بازدید
0 امتیاز
4 پاسخ 266 بازدید
+2 امتیاز
3 پاسخ 828 بازدید
آوریل 20, 2016 در فارسی به انگلیسی توسط cma9nn (540 امتیاز)
+1 رای
2 پاسخ 2,011 بازدید
+3 امتیاز
3 پاسخ 150 بازدید
نوامبر 25, 2013 در فارسی به انگلیسی توسط مهتاب (273 امتیاز)

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Tabrizi 1115
27.1k
Behrouz Bozorgmehr 329
222.8k
Sandy-tiger 138
502

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr 222795
BK 76895
E-Hamzeluyi 61668
کلیک برای دیدن رتبه های کل

27,895 پرسش

47,622 پاسخ

42,030 نظر

8,508 کاربر

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...