ترجمه چند تا حالت داره ترجمه تحت اللفظی,ترجمه باز, ترجمه میانه(یه چیزی بین این دو)
بر حسب متن و انتخاب خود مترجم میشه تغییرش داد,
در هر صورت باید وفاداری به متن مبدا حفظ بشه و حسی که به خواننده ی زبون مقصد دست میده دقیقا همون حسی باشه که خواننده ی زبون اصلی از متندریافت میکنه,
اما وفاداری به نظر من باید نسبت به مفهوم باشه, نه نسبت به کلمات.
درسته شما کلمات رو تغییر دادید, اما مفهوم هم یه جورایی تغییر کرد.
می تونستید بگید مثلا
دستش را لابلای ریشه ی.... موهایش پیش برد.
چنگ زد هم همون معنی رو می تونه داشته باشه, اما این حس هم ممکنه دست بده که داره موهاش رو میکشه.