پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

برای ترجمه متون و کتاب

0 امتیاز
76 بازدید
در پیشنهاد و همفکری توسط کوثر بانو (470 امتیاز)

برای ترجمه متون و کتاب از قبیل رمان می شه متن مبدا رو تغییر جزنی داد؟ مثلا

One of his hands finds its way through the expensive implanted follicles of
hair that line his forehead.

که معنیش میشه:

 

یکی از دستانش راهش را در میان ریشه موهای گران قیمتی که اخیرا کاشته و پیشانی اش را می پوشانند پیدا می کند

مثلا بجاش بگیم: با یکی از دستاش به ریشه موهای گران قیمت که پیشانیش را پوشانده بود چنگ انداخت

دقیق این متن نه ها البته. منظورم اینه شیرازه موضوع حفظ بشه ولی نه با تموم جزئیات تا برای خواننده جذاب باشه.

و اگه میشه این کارو کرد تا چه حد مجاز هست مترجم؟

مرسی از پاسختون:)

2 پاسخ

+2 امتیاز
پاسخ داده شد توسط Behrouz Bozorgmehr (225,887 امتیاز)
مترجم می تواند جمعی را مفرد یا مفردی را جمع و جمله معلومی را مجهول یا جمله مجهولی را معلوم  و ............... نماید مشروط بر اینکه مفهوم اصلی مربوطه حفظ شود ; لذا با توجه به مثالی که زدید و از چنگ زدن استفاده کردید که با مفهوم اصلی تفاوت فاحش دارد , خیر ; بنظر بنده بهتر است همان جمله اول را که به مفهوم اصلی پایبندی بیشتری دارد مد نظر قرار دهید.
نظر توسط کوثر بانو (470 امتیاز)
ببین باهاتون موافقم ولی یکم جمله اول ارتباط برقرار کردن باهاش سخته

نمی گم جمله دوم درسته البته:)

مخصوصا اگه کتاب ، کتاب رمان باشه

اگه یه کتاب غیر این بود اره می شد
نظر توسط Behrouz Bozorgmehr (225,887 امتیاز)
مطلب اصلی که بنده در پاسخ خود خدمت شما نوشتم بخشی از اختیارات مترجم در ترجمه متون است که در پاسخ به قسمت آخر سئوال تان مبنی بر اینکه مترجم تا چه حد مجاز است می باشد.

همچنین بنده هم با شما موافقم که یه کم ارتباط برقرار کردن با جمله اول سخته ؛ ولیکن بهرحال بنظرم استفاده از فعل چنگ زدن که شما برای finds its way through پیشنهاد دادید مناسب مفهوم اون قسمت جمله انگلیسی نیست و در این موارد مترجم باید به تلاش جهت یافتن یک معادل ترجمه ای بهتر و به متن اصلی وفادارتر ادامه دهد.
+1 رای
پاسخ داده شد توسط Milad333 (2,124 امتیاز)
ترجمه چند تا حالت داره ترجمه تحت اللفظی,ترجمه باز, ترجمه میانه(یه چیزی بین این دو)

بر حسب متن و انتخاب خود مترجم میشه تغییرش داد,

در هر صورت باید وفاداری به متن مبدا حفظ بشه و حسی که به خواننده ی زبون مقصد دست میده دقیقا همون حسی باشه که خواننده ی زبون اصلی از متندریافت میکنه,

اما وفاداری به نظر من باید نسبت به مفهوم باشه, نه نسبت به کلمات.

درسته شما کلمات رو تغییر دادید, اما مفهوم هم یه جورایی تغییر کرد.

می تونستید بگید مثلا 

دستش را لابلای ریشه ی....  موهایش پیش برد.

چنگ زد هم همون معنی رو می تونه داشته باشه, اما این حس هم ممکنه دست بده که داره موهاش رو میکشه.
نظر توسط کوثر بانو (470 امتیاز)
ممنون از پاسخ کاملتون

اهوم درست می گین منم گفتم مثلا

چون میخوام یه رمان ترجمه کنم این سوال خیلی برام مهم بود:)

منم همش میترسم که به مفهوم وفادار نباشم

مرسی

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
BK 285
77.5k
Mx Alta 285
2.2k
Farzad ♐ 226
16.7k

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr 225887
BK 77525
E-Hamzeluyi 62148
کلیک برای دیدن رتبه های کل

28,703 پرسش

48,576 پاسخ

42,819 نظر

8,855 کاربر

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...