پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

در فارسیintrospectiveمعادل

+2 امتیاز
58 بازدید
در English to Persian توسط کوثر بانو (470 امتیاز)

با توجه به کلمه  introspective  در متن که میشه درون نگری، دوستان کلمه روونتر و مناسبتر نیست که تو جمله بکارش برد. اصلا درون نگری یعنی چی؟ اگه خویشتن بینی بود میشد گفت معادلش یعن خود بینی ، تکبر ، غرور.

ممنون میشم کمک کنین:)

His smug smile disappears, and he leans back and cocks his head to the side.
The head-cock was always his go-to move when he wasn’t sure how to react
onscreen. “Just look like you’re contemplating something deep and it’ll pass for
almost any emotion. Sad, introspective, apologetic, sympathetic.”

نظر توسط Dr.Arbabi

Someone who is introspective always looks inward or focuses on their internal thought, feelings, and beliefs. At some point, almost all of us have been introspective or will be introspective as we have to put considerable time into our actions and plans. The Latin word introspicere means to look inside, and that’s what an introspective person does. It is an adjective.

2 پاسخ

+2 امتیاز
پاسخ داده شد توسط Behrouz Bozorgmehr (222,782 امتیاز)
انتخاب شد توسط کوثر بانو
 
بهترین پاسخ

خیر , با توجه به تعریف و مثال زیر از وبستر اصلاً وارد بعد منفی خودبینی و تکبر و از این حرفها نشید لطفاً. این لغت بیشتر معنی خویشتن نگر یا خود-واکاو و کسی که از ایجاد روابط اجتماعی با دیگران به نوعی احساس خجالت می کنه و همواره به واکاوی رفتار و احساسات خودشه تا نکنه اشتباه باشند را داره. لطفاً به تعریف و مثال وبستر در پایین توجه بفرمایید :

introspective

adj
tending to think deeply about your own thoughts, feelings, or behaviour
a shy and introspective person (Webster)

 

نظر توسط کوثر بانو (470 امتیاز)
متشکرم از جوابتون استاد

اما تو زبان محاوره ای به این افراد چی میگن؟

اصلا خود اون جمله اخر: غمگین، درون نگر، پوزش امیر، با همدردی

این درون نگر به ترجمه لطمه میزنه

شما معادل خوبی براش در نظر ندارین؟

 
نظر توسط Sharvan Kurdi (1,346 امتیاز)
درونگرا
نظر توسط کوثر بانو (470 امتیاز)
این معنی درسته ولی بدرد ترجمه نمی خوره

انگار یه وصله ناجوره

معادل فارسی روونش رو اگه میدونین ، بفرمایین
نظر توسط Sharvan Kurdi (1,346 امتیاز)
"خودکاو" در اینجا به درد میخوره؟
نظر توسط کوثر بانو (470 امتیاز)
ببین این معادل درسته

اما نه برای ترجمه رمان

شما فکر کن میری رمان میخونی نوشته حس خودکاویی!!!

دقیقا خواننده می گه خودکاویی یعنی چی

استاد بزرگمهر پیشنهاد دادن خجالت زده معنیش میشه که با توجه به متن به احتمال زیاد درسته

هر چند من هنوز دنبال معادلش هستم واگه چیزی به ذهنتون رسید خوشحال میشم بهم بگین:)
نظر توسط Milad333 (2,118 امتیاز)
بازنگری شد توسط Milad333
آدم توداریه طرف
 
نظر توسط کوثر بانو (470 امتیاز)

ببینین میگه: فقط طوری به نظر می رسد انگار که در مورد چیزی عمیقاّ به فکر فرو رفته ای و تقریبا تمامی احساسات را در آن واحد سپری می کنی: غمگین، درون نگری، پوزش آمیز، دلسوزانه." او نباید به خاطر داشته باشد که مربی بازیگری شخصی ام برای بیشتر عمرم بوده‌ و این نگاه یکی از اولین درسایی بوده که به من یاد داده .

اگه یه جمله مستقل بود می شد این رو گفت ولی نه. حالا که لطف کردین تو بحث شرکت کردین ممنون میشم منم از این درگیری ذهنی نجات بدین:)

نظر توسط Milad333 (2,118 امتیاز)
الان متوجه نشدم

من فکر کردم دنبال معادلِ محاوره ی توضیحاتِ آقای بزرگمهر هستید.

الان دنبال معادل محاوره برای درون نگری هستید؟
نظر توسط کوثر بانو (470 امتیاز)
بله کلمه درون نگر

یکم ترجمه ش ضعیفه و ضایعس خب
+1 رای
پاسخ داده شد توسط Milad333 (2,118 امتیاز)
تودار

گوشه گیر
نظر توسط کوثر بانو (470 امتیاز)
تو دار؟

گوشه گیر خب اصلا نمیشه روش حساب کرد

تودار، تو دار برم بزنم مترادف ادبیش چی میشه

تودار مطمئنین دیگه؟
نظر توسط Milad333 (2,118 امتیاز)
به درونگرا میخوره
نظر توسط کوثر بانو (470 امتیاز)
اخه تو رو خدا این رو نمی شه تو ترجمه به کار برد

حس درونگرا!!!!!

ممنونم ازتون:)

من هر چی دیکشنری جابجا کردم چیزی نیافتم

از بس دنبال مترادف گشتم:)

بازم ممنون
نظر توسط کوثر بانو (470 امتیاز)
هر کی هر چی به نظرش می رسه بگه

من رو از این خود درگیری نجات بدین
نظر توسط Milad333 (2,118 امتیاز)
نمیگم بذارید درون گرا

متن شما اینه:

تقریبا هر حسی:غم،خجالت،عذر خواهی، همدردی

 

یا نه یه جور دیگه به صورت صفت

غمگین، تودار(خجالتی)،پوزش خواه، دلسوز

 

موفق باشید
نظر توسط کوثر بانو (470 امتیاز)
متشکرم استاد

کمک شایانی کردین

موفق باشین:)
نظر توسط Milad333 (2,118 امتیاز)
من استاد نیستم

خیلی فاصله دارم باهاش. 

موفق باشید
نظر توسط کوثر بانو (470 امتیاز)
خب استاد آینده

موفق باشین:)

هیچ پرسش مرتبطی وجود ندارد

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Tabrizi 1115
27.1k
Behrouz Bozorgmehr 329
222.8k
Sandy-tiger 138
500

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr 222782
BK 76895
E-Hamzeluyi 61668
کلیک برای دیدن رتبه های کل

27,893 پرسش

47,616 پاسخ

42,026 نظر

8,507 کاربر

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...