ترجمه بستگی به خیلی چیزا داره
ترجمه قبل از هر چیز یه هنره
و نمیشه به سبک ماشینی همینجوری یهوویی گفت فلان ترجمه درست تره و فلان ترجمه غلط تره
اما چیزی که همه مترجمهای مطرح دنیا روش تاکید دارن اینه که ترجمه ی تحت اللفظی پر ایراد ترین حالت ترجمه است.
ترجمه ی تحت اللفظی برای کلمات و نهایتا عبارات خوبه اما کجای دنیا میشه ضرب المثل رو ترجمه ی تحت اللفظی کرد.
مثلا به مثال ساده تو انگلیسی می گن
Kick the bucket به سطلل لگد زدن
تحت اللفظی اش رو نوشتم. اما معنیش یعنی مُردن.
خوب این رو اگه تحت اللفظی ترجمه کنیم میشه فاجعه.
بستگی به سبک نوشتار داره، بستگی به سن و سال مخاطبای کتاب داره، بستگی به موضوع کتاب داره(حقوقی باشه، پزشکی باشه، ادبی باشه)
اگه میخوایید بدونید دقیقا چی براش خوبه. به عقیده منِ کمترین ، قبلش چندتا کتاب معرفی میکنم اونا رو بخونید بعد ترجمه رو انجام بدید. کتابهای ساده ای هستن:
نخستین درسهای ترجمه(خانم فرزانه فرح زاد)
اصول و مبانیِ ترجمه(خانم طاهره صفارزاده) مرحوم خانوم صفارزاده مترجم قرآن به انگلیسی بودن
اصول و روش کاربردی ترجمه(اسماعیل سعیدان)
از این بین کتاب اول رو حداقل حتما حتما بخونید. هم ساده تر و هم حجمش کمتره. اگه وقت کردید باقی رو هم بخونید
این کتابها مختص رشته مترجمی ان
خیلی از سوالاتون حل میشه.