پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
420 بازدید
در English to Persian توسط (2.2k امتیاز)

The Catalan chef describes his eponymous restaurant as ‘the space of happiness’ and with just seven tables, Freixa is hands-on about his guests’ wellbeing, bobbing around taking orders and presenting dishes.

خیلی از جاها دیدم که بصورت "نامگذارنده بر ملت یا کشور یا طایفه ای" ترجمه شده ولی در اینجا کاربرد ندارد.

 

 

1 پاسخ

+1 رای
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
فکر کنم بشه اینها رو برایش در نظر گرفت :

رستوران نمادی یا بصورت نماد درآمده (مثلاً یک شهر یا یک منطقه) / شناخته شده / منصوب به نام یک شخص یا شخصیت خاص
توسط (2.2k امتیاز)
بسیار ممنونم از شما که وقت گرانبهای خودتون رو در اختیار دیگران قرار میدین. 
توسط (304k امتیاز)
خواهش می کنم.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 268 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 257 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 303 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 455 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 321 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...