پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

لطفا در مورد ترجمه بخشی که رنگ شده نظر بدید

0 امتیاز
40 بازدید
آوریل 18, 2018 در English to Persian توسط MD (2,230 امتیاز)

There were also “Light tanks, rocket launchers, anti-tank missiles”—everything one

would need to take down an entire battalion.

«تانک های سبک، موشک انداز، موشک ضد تانک، نیز وجود داشت.»و سایر چیز ها، یک نفر لازم بود تا یک گُردانِ کامل را منهدم نماید

 

لطف می کنید.

1 پاسخ

+1 رای
پاسخ داده شد آوریل 18, 2018 توسط Behrouz Bozorgmehr (242,022 امتیاز)
انتخاب شد آوریل 18, 2018 توسط MD
 
بهترین پاسخ

با حفظ اساس ترجمه خودتان و تغییراتی جزئی و در سبک ترجمه قدری آزاد :

همچنین تانک های سبک، موشک اندازها، موشکهای ضد تانک ; یعنی همه چیزهاییکه/ هر چیزی که برای شکست دادن/ منهدم کردن یک گُردانِ کامل لازم بود (در آنجا) وجود داشت.

 

نظر آوریل 18, 2018 توسط MD (2,230 امتیاز)
جناب بزرگمهر، اون کلمه one بعد از everything ،، اون ترجمه نمی شه؟
نظر آوریل 18, 2018 توسط Behrouz Bozorgmehr (242,022 امتیاز)
خواهش می کنم. چون در سبک ترجمه تماما یا قدری آزاد ترجمه کردم ، با حفظ اصل عدم لطمه به مفهوم اصلی ، ساختار عوض می شه و در این فرآیند ، ترجمه اون one دیگه موضوعیت پیدا نمی کند.
نظر آوریل 18, 2018 توسط MD (2,230 امتیاز)
تحت اللفظی اش چطور میشه؟
نظر آوریل 18, 2018 توسط Behrouz Bozorgmehr (242,022 امتیاز)
همونی که خودتان نوشتید با اضافه کردن همچنین در اول جمله و در خط دوم بعد از داشت نقطه حذف و ; جایگزین آن می شود و بجای و سایر بنویسید همه چیزهاییکه یک نفر لازم داشت تا و الی آخر.
نظر آوریل 18, 2018 توسط MD (2,230 امتیاز)
یه دنیا ممنون
نظر آوریل 19, 2018 توسط Behrouz Bozorgmehr (242,022 امتیاز)
خواهش می کنم.
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...