پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

من تا حالا کسی را ندیده ام که برای انجام کاری دنبال بهانه ای بگردد و پیدایش نکند

+1 رای
96 بازدید
آوریل 19, 2018 در فارسی به انگلیسی توسط Hkalantari (18 امتیاز)
منظور گوینده آن است که آدم ها توانایی دارند که برای هر کاری که می خواهند بکنند بهانه ای پیدا کنند ولی به خاطر بار طعنه ای دیالوگ، جمله باید به همین شکل منفی ترجمه شود. همچنین آیا ...I haven't ever come across در ابتدای جمله با      I haven't ever seen  تفاوت معنایی دارد؟

ممنون.

1 پاسخ

0 امتیاز
پاسخ داده شد آوریل 22, 2018 توسط MD (2,316 امتیاز)
بازنگری شد آوریل 22, 2018 توسط MD

بله بار معنایی شون متفاوته

دیدن یه بحثه و با کسی اتفاقی روبرو شدن، بحثِ دیگری.

I've never seen somebody who is looking  for an excuse to do something, and couldn't find it.

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...