پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
474 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (18 امتیاز)
منظور گوینده آن است که آدم ها توانایی دارند که برای هر کاری که می خواهند بکنند بهانه ای پیدا کنند ولی به خاطر بار طعنه ای دیالوگ، جمله باید به همین شکل منفی ترجمه شود. همچنین آیا ...I haven't ever come across در ابتدای جمله با      I haven't ever seen  تفاوت معنایی دارد؟

ممنون.

1 پاسخ

+1 رای
توسط (4.2k امتیاز)
بازنگری شد توسط

بله بار معنایی شون متفاوته

دیدن یه بحثه و با کسی اتفاقی روبرو شدن، بحثِ دیگری.

I've never seen somebody who is looking  for an excuse to do something, and couldn't find it.

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Behrouz Bozorgmehr 25
304.1k
Cologny 25
36.7k
Aj0321 5
5

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.1k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل

40.1k پرسش

61.4k پاسخ

59.5k نظر

14.3k کاربر

پرسشهای دیگر

+1 رای, +2 پاسخ
+1 رای, 1 پاسخ
+2 امتیاز, +2 پاسخ
+3 امتیاز, +3 پاسخ
+1 رای, 1 پاسخ
+1 رای, 1 پاسخ
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...