پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
361 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (15 امتیاز)
بیشتر تاکیدم روی گیر دادن هستش اما نه به معنی گیر دادن به یک شخص خاص.منظورم گیر دادن به یک کار خاص هست مثل گیر دادن به کشتن همه ی دشمن ها از یک سنگر
توسط (4.2k امتیاز)
اسم بازیش چیه؟

:)

1 پاسخ

+1 رای
توسط (4.2k امتیاز)

You're not suppose to insist on a certain point & shoot everyone from there.

توسط (15 امتیاز)
خیلی ممنون عالی بود.فقط تو این جور موارد pick on هم میشه یا اشتباهه؟
توسط (4.2k امتیاز)
قطعا میشه، من سلیقه ای یه چیزی انتخاب کردم، شاید بشه هزار جور گفتش که ما بی خبریم ازش.
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...