پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
555 بازدید
در English to Persian توسط (1.5k امتیاز)

1) My son has a newspaper route. He delivers the morning paper.

2) He decided against publishing his novel at this time.

3) My brother-in-law is a reporter on The New York Times staff.

1 پاسخ

+1 رای
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

پسر من صاحب یک کار/ شغل توزیع روزنامه است و روزنامه (های) صبح را (به مشترکین) تحویل می ده.

او تصمیم گرفت که رمانش را در این زمان منتشر نکنه. / او با چاپ‌/ انتشار رمانش در این زمان مخالفت کرد.

کار باجناق/ برادر زن/ شوهر خواهر/  ......... من خبرنگاری در مورد (اخبار مربوط به) کارکنان نیورک تایمزه.

https://www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&url=https://en.m.wikipedia.org/wiki/Paper_Route&ved=2ahUKEwjmls2EjMzaAhXHZlAKHQXLCSwQFjAAegQIBxAB&usg=AOvVaw0F1Ms21AkWbLV3B2GiqdQl

 

توسط (1.5k امتیاز)

سپاس و تشکر از شما استاد بزرگوار.

یه سوال .در خصوص جمله اخر آیا نمیشه گفت برادر زنه خودش کارمند بخش خبرنگاری روزنامه نیویورک تایمزه( در بین کارمندای نیویورک تایمز خبرنگاره ) یا همونطور که شما نوشتید خبرنگاری است که از بیرون اخبار کارکنان این روزنامه را ( اخبار مربوط به کارکنان) را پوشش میده؟!!!؟

توسط (304k امتیاز)
+1
خواهش می کنم. حالتی را که شما نوشتید هم متصور است ; ولیکن سئوالی که پیش می آد اینه که چرا یه دفعه نمی گه برادر زن من خبرنگار نیویورک تایمزه؟ حالا چه بین کارکنان نیویورک تایمز باشه و یا یا غیر آن.
توسط (1.5k امتیاز)
من فکر میکنم همه چی به اون حرف اضافه on  بر میگرده که اگه اینطور با on ترجمه کنیم ترجمه شما منطقی تره اما اگه  در جمله in باشه شاید خودش کارمند روزنامه و بخش خبرنگاری ان باشه.  من از چند نفر از مدرس های زبان مدرسه هم پرسیدم و آموزشگاه زبان اونها اکثرا بلافاصله گفتند که طرف خودش کارمند روزنامه است نه کارمند بخش بیرونی و همین برام خیلی سوال بود؟؟؟؟؟ به نظر شما استاد گرانقدر این حرف اضافه on اینجا نقشش کلیدی است که چالش ایجاد میکنه؟ یا جمله با in  هم درست است در زبان انگلیسی؟؟؟
توسط (304k امتیاز)
+1
با توجه به حرف اضافه on اولین ترجمه ای که به ذهن ینده می رسه همانی است که در پاسخ خدمتتان نوشتم.ضمناً در دنیای خبرنگاری یک مبحثی است به نام خبرنگار آزاد که این گروه از خبرنگاران در استخدام هیچ آژانس خبری یا روزنامه ای نیستند و بطور آزاد خبر تهیه می کنند و آنرا به موسسات خبری می فروشند. 
توسط (1.5k امتیاز)

سوال اخر : ایا جمله با in از لحاظ گرامری صحیح است ؟ برام خیلی مهمه بدونم اگه با  in  هم بشه گفت و انگلیسی ها و امریکاییها از لحاظ ساختاری و نوع کلمات به کار رفته در همین جمله انرا صحیح بدونند ( همین جمله ). نظرتان برام خیلی حائزه اهمیته. ممنون میشم اگه نظرتان را در قالب بله یا خیر بم بگید؟ سپاس

My brother-in-law is a reporter in The New York Times staff.

توسط (304k امتیاز)
+1

با توجه به staff در آخر جمله , استفاده از in نمی تونه درست باشه. اما اگر staff را بردارید و بعد از اسم خبرگزاری مذکور نقطه پایان جمله را بگذارید , اونوقت جمله تان صحیح خواهد شد.

توسط (1.5k امتیاز)
بی نهایت سپاس
توسط (304k امتیاز)
خواهش می کنم.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 145 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 248 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 248 بازدید
سپتامبر 7, 2016 در English to Persian توسط shahramashkan (243 امتیاز)
+1 رای
0 پاسخ 228 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 279 بازدید
سپتامبر 14, 2019 در پیشنهاد و همفکری توسط ms.entezari (768 امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...