پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
331 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (5.5k امتیاز)

سلام. 

میخاستم نظرتون و در مورد ترجمه ی این جمله بهم بگین.

" اگر به جوانان عنایت ویژه ای بکنیم، و اهتمام درخور و مناسب صرف آنها بکنیم، از قبیل تربیت شاسته و هدایت حکیمانه و راهنمایی کردن به شاستگی و درستی؛ موجب می شود که در آینده رهبران نیک و بزرگان و رؤسای شایسته و امینان اصلاح کننده و مورد قبول جامعه از میان آنها سر بر آورند".

این ترجمه ی بنده ست: 

if we pay a special attention to the youth, and devote ourselves to proper and appropriate effort for them like training in a suitable way, guiding wisely and directing them properly and correctly; in the future, virtuous leaders as well as competent ones and honorable reformers who are well accepted by the community will arise from among them. 

 

1 پاسخ

+1 رای
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

سلام - ترجمه تان مفهوم را می رسونه. البته اینطور هم می شه نوشت :

Paying special attention to the youth and exerting due and appropriate diligence / efforts to train and guide them properly and correctly and also direct them thoughtfully will lead to future rising of the society's admited / respected pious leaders and grandees as well as the competent chiefs / heads and edifier / refiner / reformer presonalities from among them.

 

توسط (5.5k امتیاز)

thanks a bundle man..

 

توسط (304k امتیاز)

You're welcome.

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...