پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
384 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (5.5k امتیاز)

سلام 

ترجمه ی این جمله: 

اين موضوع به خود شخص برمی­گردد. اگر حبيب، حبيب شد؛ زيرا عقل و حکمت را برتر دانست، و اگر شمر، شمر شد و به لعنت خداوند متعال گرفتار آمد، در پی شهوت­ها و هواهای نفسانی خود رفت"

This subject goes back to the person himself. Habīb became who he was, because he fathomed out the superiority of wisdom and intellect, and Shimr became who he was, and was afflicted to the curse of Allah Almighty, because he followed his lusts and carnal desires

1 پاسخ

+1 رای
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

سلام - در کل خوبه. اولش رو می شه از  This matter depends on هم استفاده کنید. اون به لعنت خدا گرفتار آمد را هم اینطور نیز می شه بنویسید :

...... and fell into the curse of the Almighty God , because he .............

آخر جمله هم نقطه پایان لازم داره.

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...