پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

far more indirect and unintuitive

+1 رای
18 بازدید
در English to Persian توسط Bahareh M (82 امتیاز)
بازنگری شد توسط Bahareh M

سلامی مجدد،

لطفا به این جمله دقت کنین:

The correct interpretations are far more indirect and unintuitive.

far more دقیقا چه نقشی اینجا داره؟

آخه نمیشه که بگیم "بسیار غیرمستقیم‌تر و غیر حدسی‌تر"

فکر میکنم باید بگیم: "مستقیم‌تر و منطقی‌تر" -- یعنی برعکسش کنیم

1 پاسخ

0 امتیاز
پاسخ داده شد توسط Behrouz Bozorgmehr (224,944 امتیاز)
سلام - فکر کنم اگه اون far رو به خیلی یا به بمراتب ترجمه کنین بهتر باشه : 

خیلی/ بمراتب غیر مستقیم تر و غیر شهودی تر/ غیر حسی تر 

پرسشهای مرتبط

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Tabrizi 494
31.6k
E-Hamzeluyi 189
62.1k
عاشق 135
10.2k

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr 224944
BK 77225
E-Hamzeluyi 62099
کلیک برای دیدن رتبه های کل

28,386 پرسش

48,215 پاسخ

42,514 نظر

8,741 کاربر

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...