پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

far more indirect and unintuitive

+1 رای
25 بازدید
آوریل 27, 2018 در English to Persian توسط Bahareh M (97 امتیاز)
بازنگری شد آوریل 27, 2018 توسط Bahareh M

سلامی مجدد،

لطفا به این جمله دقت کنین:

The correct interpretations are far more indirect and unintuitive.

far more دقیقا چه نقشی اینجا داره؟

آخه نمیشه که بگیم "بسیار غیرمستقیم‌تر و غیر حدسی‌تر"

فکر میکنم باید بگیم: "مستقیم‌تر و منطقی‌تر" -- یعنی برعکسش کنیم

1 پاسخ

0 امتیاز
پاسخ داده شد آوریل 27, 2018 توسط Behrouz Bozorgmehr (232,296 امتیاز)
سلام - فکر کنم اگه اون far رو به خیلی یا به بمراتب ترجمه کنین بهتر باشه : 

خیلی/ بمراتب غیر مستقیم تر و غیر شهودی تر/ غیر حسی تر 

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 32 بازدید
1 ماه پیش در پیشنهاد و همفکری توسط niknik (379 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 31 بازدید
ژانویه 24, 2017 در English to Persian توسط ELLI66 (284 امتیاز)
0 امتیاز
2 پاسخ 43 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 24 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 39 بازدید
سپتامبر 9, 2018 در پیشنهاد و همفکری توسط maedeh_2002 (11 امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...