پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
192 بازدید
در English to Persian توسط (191 امتیاز)
بازنگری شد توسط

سلامی مجدد،

لطفا به این جمله دقت کنین:

The correct interpretations are far more indirect and unintuitive.

far more دقیقا چه نقشی اینجا داره؟

آخه نمیشه که بگیم "بسیار غیرمستقیم‌تر و غیر حدسی‌تر"

فکر میکنم باید بگیم: "مستقیم‌تر و منطقی‌تر" -- یعنی برعکسش کنیم

1 پاسخ

0 امتیاز
توسط (304k امتیاز)
سلام - فکر کنم اگه اون far رو به خیلی یا به بمراتب ترجمه کنین بهتر باشه : 

خیلی/ بمراتب غیر مستقیم تر و غیر شهودی تر/ غیر حسی تر 

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 289 بازدید
مارس 18, 2019 در پیشنهاد و همفکری توسط niknik (573 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 137 بازدید
ژانویه 24, 2017 در English to Persian توسط ELLI66 (284 امتیاز)
0 امتیاز
2 پاسخ 260 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 320 بازدید
سپتامبر 9, 2018 در پیشنهاد و همفکری توسط maedeh_2002 (17 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 211 بازدید
سپتامبر 15, 2016 در English to Persian توسط Maya (7 امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...