پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
570 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (5.5k امتیاز)

سلام

این ترجمه درسته؟

" روشن است که باید عقاید صحیح و سالم را از معارف اهلبیت که عِدل قرآن هستند بر گرفت و آن ها را در کسانی که لباس اسلام بر تن کرده ولی رفتار بر خلاف اسلام و قواعد آن دارند نجوییم"

 

It is evident to take the correct healthy beliefs from the principle of Ahlulbayt who are the  justice of the Holy Quran and do not seek for them in those who wear the clothes of Islam but their behavior is against Islam and its principles.

تو متنی که ترجمه میکنم "عِدل" آورده، نمیدونم همچین کلمه ی به انگلیسی چی میشه؟

ممنون از دوستان عزیز

2 پاسخ

+1 رای
توسط (1.3k امتیاز)
Justice and fairness are both correct
توسط (1.3k امتیاز)
البته کلا جمله اتون غلطه. اهل بیت عدل قرآن هستند یعنی چی؟ 
توسط (5.5k امتیاز)
سلام. 

ممنون از راهنمایی تون

البته عدل نیست، عِدل هست، یعنی با کسره زیر "ع" که نمیدونم معنیش چی میشه
+1 رای
توسط (28.1k امتیاز)
عدل با کسره یعنی همتا، هم ردیف، معادل یا بدل چیزی بودن. در اینجا یعنی اعمال و گفتار اهل بیت برابر با قران هستش.
توسط (5.5k امتیاز)
ممنون از کمک تون

کلمه یا عبارتی با این معنا و مفهوم میدونید در انگلیسی؟

پرسشهای مرتبط

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Cologny 25
36.6k
Behrouz Bozorgmehr 15
304.1k
Bassir Shirzad 5
49.3k

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.1k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل

40.1k پرسش

61.4k پاسخ

59.5k نظر

14.3k کاربر

پرسشهای دیگر

+1 رای, 1 پاسخ
1 پاسخ
+3 امتیاز, 1 پاسخ
1 پاسخ
+4 امتیاز, +3 پاسخ
+4 امتیاز, 1 پاسخ
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...