پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
778 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (5.5k امتیاز)

سلام. 

برای " مورد عنایت قرار دادن در جمله ی زیر" میتونیم از favor و pay attention استفاده کنیم.

"ایشان اين قوم محترم را دائماً مورد عنايت خاص خويش قرار داده اند و ارتباطی عميق و منحصر به ­فرد ميان ايشان و اين قوم ستمديده برقرار می باشد"

he has constantly favored and paid special attention to these honorable people and there is a deep and unique connection between him and these oppressed people.

1 پاسخ

+1 رای
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

سلام -  اینها را هم شاید بشه برایش در نظر گرفت :

to let somebody be benefited from one's sepcial attention / respect

to treat somebody in favorable way / manner

to look at somebody favorably / with kindess

to regard somebody / some people more than others

to treat some prople better than others

to grant a privilege / some special privileges to somebody

 

 

 

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 265 بازدید
فوریه 23, 2019 در فارسی به انگلیسی توسط Ssttaarr (1.1k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 2.0k بازدید
+2 امتیاز
3 پاسخ 3.6k بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 1.9k بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 1.7k بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...