پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
380 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (5.5k امتیاز)

سلام 

دوستان عزیز، میخاستم در ترجمه ی این جمله بهم کمک کنید، مخصوصا قسمت های هایلایت شده.

ممنون از همه تون

تفاقاتی که اين اواخر در بسياری از کشورهای اسلام رخ داد، اگر چند دهه ­ی پيش اتفاق می­افتاد، بی ­آنکه مردم جهان با خبر شوند به ­طور کلی سرکوب می­شد و خسارت های جانی بسياری به ­بار می ­آورد"

If what recently has happened in many Muslim countries, had taken place a few decades ago, would have been completely suppressed and would claim no lives  without the people of the world know about it

 

2 پاسخ

+1 رای
توسط (304k امتیاز)
بازنگری شد توسط
 
بهترین پاسخ

سلام - یه تغییراتی در ساختار جمله انگلیسی تان لازم هستند. لطفا اینو ببینید و با مقایسه با جمله خودتان ، تغییرات لازم را متوجه خواهید شد. ضمنا مجددا گذاشتن نقطه در پایان جملات را (البته بغیر از جملات سئوالی یا تعجبی و غیره که علامت خود را لازم دارند) یادآوری می کنم :

The recent events / happenings in many Muslim countries, would have been completely suppressed (while) leaving many lost lives behind and with the people of the world not becoming aware of them (at all)if they had taken place a few decades ago.

البته اون قسمت باخبر شوند را اینطور هم می شه نوشت :

without the people of the world (even) becoming aware of them.

توسط (5.5k امتیاز)
خیلی عالیه.

ممنون از شما.

چشم.
توسط (304k امتیاز)
خواهش می کنم و OK.
+1 رای
توسط (102k امتیاز)

without the people of the world suspecting

توسط (5.5k امتیاز)
لطف کردین. ممنون از شما.

پرسشهای مرتبط

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...