پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
287 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (5.5k امتیاز)

سلام.

ممنون میشم این متن و هم بررسی کنید لطفا، مخصوصا قسمت هایلایت شده ی آن را

"برطرف کردن حالات کشتار و جدايی ­طلبی و جنگ و درگيری و به‌هم‌ريختگی و اختلاف، که مولود دهه­ های سياه پيشين است و اين نياز به اتحاد همه ­ی صنوف ملت دارد"

Eliminating the states of massacring and separatism, war and skirmish and chaos and dissension which are the reasons for black former decades and this requires the unity of all classes of nation.

1 پاسخ

+1 رای
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

سلام - بنظر بنده اون "و این" در خط ماقبل آخر متن فارسی نباید نوشته می شده است و لذا با حفظ اساس ترجمه خودتان و ترجمه نکردن اون مورد و با استفاده از کاما در اون قسمت :

Eliminating the states of massacring and separatism, war and skirmish and chaos and dissension which are originated from / which are the product of the  previous black decades,  requires the unity of all classes of nation.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 317 بازدید
0 امتیاز
3 پاسخ 1.4k بازدید
نوامبر 27, 2013 در فارسی به انگلیسی توسط facebook (4.8k امتیاز)
+3 امتیاز
4 پاسخ 3.0k بازدید
سپتامبر 17, 2013 در فارسی به انگلیسی توسط MehdiP (12.0k امتیاز)
+1 رای
4 پاسخ 332 بازدید
+9 امتیاز
1 پاسخ 438 بازدید
فوریه 12, 2016 در پیشنهاد و همفکری توسط keramus (17.7k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...