پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
886 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (3.4k امتیاز)

مثلاً:

اگه این کتاب رو نخوندی زندگیت، که چه عرض کنم، کل عمرت بر باده.

معادل زیر به نظر خودم اومده. آیا معادل خوبی است یا اینکه معادل بهتری دارید؟

not to say

توسط (3.4k امتیاز)
به نظر خودم if not... بد نباشه

3 پاسخ

0 امتیاز
توسط (5.5k امتیاز)

not to speak of

let alone

شاید این دوتا عبارت و هم بشه استفاده کرد، معنیش میشه: " چه برسه به"

البته " چه عرض کنم" نمیدونم چی میشه.

 

توسط (3.4k امتیاز)
ممنونم دوست عزیز

دوستان دیگر، نظری ندارند؟
0 امتیاز
توسط (8.2k امتیاز)

If you haven't seen the/this movie actually you haven't lived!

توسط (8.2k امتیاز)

to say nothing of....

not to mention...

0 امتیاز
توسط (74.1k امتیاز)

این رو من دقیقا تو یه فیلم شنیدم:

How do I put it = چطوری بگم - چی بگم - چه عرض کنم

How do I put it? You look terrible = چطوری بگم / چی بگم / خیلی داغونی

How do I put it? You haven't lived until you have read that book = چه عرض کنم، تا اون کتاب رو نخونی زندگی نکردی / کل عمرت بر باده

برعکسش هم می شه:

If you haven't seen this movie, you haven't missed anything = اگه این فیلم رو ندیدی چیز زیادی از دست ندادی (یعنی فیلم خوبی نیست)

پرسشهای مرتبط

+2 امتیاز
3 پاسخ 609 بازدید
+1 رای
2 پاسخ 6.7k بازدید
+1 رای
1 پاسخ 680 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 961 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 1.4k بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...