پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
336 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (5.5k امتیاز)
بازنگری شد توسط

سلام 

"تصميم حکيمانه و به ­جايتان در تدريس قرآن کريم در مدارسِ آن ديار، به ­منظور آگاهی يافتن هموطنان شما و گسترش اطلاعات خود، در قبال ديگران، موجب آشنايی صاحبان اديان الهی با يکديگر می­شود."

Your wise and decent decision to teach the Holy Qur'an in the schools of that country in order to familiarize your compatriots and expand your information about others, will lead to the familiarity of the divine religions with one another.

ممنون میشم اشکالات این ترجمه رو بگیرید؟

 

1 پاسخ

+1 رای
توسط (304k امتیاز)
بازنگری شد توسط
 
بهترین پاسخ

سلام - بنظر بنده منظور از اون خود در خط دوم جمله فارسی خود آنها است. ضمنا در اواخر جمله فارسی داره میگه صاحبان ادیان الهی که فکر کنم در اینجا منظور از صاحبان , متولیان باشه ; زیرا صاحب دین که خود خداوند است. بهرحال یه اصلاحاتی رو تدر این حال و هوا توی متن خودتون انجام دادم :


Your wise and proper / appropriate decision to teach the Holy Qur'an in the schools of that country with the aim of your compatriots becoming informed of and expand their information about others, will lead to acquaintnce of the custodians of the divine religions with each other.

توسط (5.5k امتیاز)
ممنون از شما

 
توسط (304k امتیاز)
خواهش می کنم.
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...